- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
形合中的意合英语前置修饰词的简洁功能及其汉-重庆理工大学学报
重庆理工大学学报(社会科学) 2013年第27卷第10期
语言 ·文学 JournalofChongqingUniversityofTechnology(SocialScience)Vol.27No.102013
doi:10.3969/j.issn.1674-8425(s).2013.10.015
形合中的意合:英语前置修饰词的简洁功能
及其汉译方法
陈友勋
(重庆文理学院,重庆 402160)
摘要:运用建立在神经元工作机制上的激活扩散理论,结合翻译实例,分析英语中如何通过前置
修饰词的使用,取得形合基础上的意合效果,从而达到表达简洁的目的。这样的表达,属于英语
源文中展现出的一种风格特色,应当在英汉翻译中通过各种可能的方法尽量保留。
关键词:激活扩散;形合;意合;前置修饰词
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-8425(2013)10-0079-07
根据语言对比研究的成果,英汉两种语言在 与差别。
形态上最大的差异之一是形合与意合的区别。如
Eugene.A.Nida就曾指出“就英语与汉语而言,也 一、形合意合的认知观
许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合
[1]16
的差异” 。一般认为,所谓形合(Hypotaxis)指 (一)关于语言的大脑事实
的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如 著名的语言学家,同时也是神经认知语言学
[2]48
关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系 , 创始人———悉德尼 ·兰姆(SydneyLamb)曾说,语
[3]1
如:Ifyoufailtocometomyweddingparty,Iwould 言理论应当不悖于大脑神经事实 。
feelverydisappointed.与之相对,意合(Parataxis) 而人类的大脑事实是神经系统的结构和功能
指的是句中的词语或分句之间不用语言形式手段 的基本单位是神经元。人体内有数以亿计的神经
连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分 元。各个神经元的突起末端都与多个神经元的突
[2]48
句的含义表达 ,如:你不来参加我的婚礼,我会 起相连接,从而形成极为复杂的网络系统,为人体
失望的。因此,形式上区分形合与意合最简单有 内的信息传递和处理提供了一个操作平台。依靠
效的方法是看语言表达中连接成分的有无及其多 神经元的兴奋或抑制这两种生理状态的转换,外
寡。但这种语言表面的区别不足以揭示英汉形意 界刺激得以神经冲动的方式在大脑网络中蔓延扩
之别的实质成因。但对后者的了解无疑会加深我 散,从而形成某种特定的知觉状态。据此人类可
们对前者的认识进而提高英汉翻译的质量。所 以做出相应的行为,采取对应的措施,完成与外界
以,我们需要借鉴一种合适的理论,从而既可以深 一系列的主客观交互活动。
入探究话语形成的大脑机制,又不至于因其复杂 从而可以看出,如果关于语言的理论要不悖
高深而不得要领。即这种恰当的理论应当从大脑 于大脑事实,就必须以神经元的存在为物质基础,
工作的底层展开研究,但研究范围距语言内容不 并参照它的生理特征和工作模式对语言现象进行
太遥远,最好是直接围绕大脑神经网络与语言生 描写和解释。
原创力文档


文档评论(0)