- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本土《李尔王》?
制作人:喻荣军、Pete Staves
原著:[英]威廉#8226;莎士比亚
改编:谢家声
导演:谢家声
主演:周野芒、贺飓、张璐、谢....
David Yip, Daniel York, Nina Kwok, Matt McCooey
演出单位:上海话剧艺术中心/英国黄土地剧团
演出时间:2006年10月20日-22日,10月25日-11月4日
演出地点:戏剧沙龙(安福路288号3F)
英国巡演
2006年11月13日 RST Cube,Stratford
2006年11月20日 Lakeside Arts Centre,Nottingham
2006年11月23日 Yvonne Arnaud Theatre,Guildford
2006年11月27日 Arena Theatre,Wolverhampton
2006年11月30日 Unity Theatre,Liverpool
2006年12月5日 Vanbrugh Theatre,London
2006年10月-11月演出于上海话剧艺术中心戏剧沙龙
昨晚本要去上海话剧艺术中心看黑色喜剧《秀才与刽子手》①,到了之后发现话剧中心同时上演上海首部中西合璧、中英演员联袂演出的《李尔王》,是本届上海国际艺术节②参演剧目,于是决定先一睹莎翁名剧为快。
因为事先不了解这是由香港导演谢家声改编过的剧本,所以当小剧场里猛然打出字幕“上海――李尔总裁大厦”的时候,有些吃惊,以为是一个现代味道的“戏仿”剧。等剧情渐次深入后才明白,原来这种“本土化”的改编即是把“李尔”从1605年英国的一国之君变为2020年上海国际商业帝国的霸主,把故事的背景从古代的英国挪到未来的中国。新版本中的“李尔”是个非常富有的商人,他在商界的地位相当于李嘉诚。全剧开场就是“李尔”在进行一次视频会议,决定如何将自己的帝国分给三个女儿。于是,数百年前李尔的宿命无可逆转地降临到了他的头上。然而纵览全剧,莎翁原著的剧情台词并未改动,只是努力将其套上一层“中国#8226;上海#8226;商业时代”的外壳,把剧中称谓相应地改为“总裁”(国王)、“保镖”(侍卫)等。虽然演员都在尽力传达悲剧剧情的震撼,但是这种现代外衣还是让人觉得有些牵强,特别是当剧中人面对不幸惨痛地对天呼告时,他们大声喊出的“总裁――!”让人感到似乎有些失重。深究这种类比改编的合理性,谢导演认为对血缘关系、财产争夺、权力与真爱的对抗贯穿了所有文化,而莎剧本身也反映了普遍的人性,但是在对人物性格表现和内心揭示的时候,改编似乎并不具备原剧丝丝入扣的内在逻辑:作为一个退位的国王,李尔保持威势和内心荣耀的方式是保留100个侍卫,这种主仆需求是与权力统摄一致的,那么对于一个退休却仍要保持在家族企业中的地位的总裁来说,留100个保镖与保持在商圈的威严之间有什么必然联系吗?不若把剧情改作他要控百分之多少的股票而继任不允许更合乎情理。商品时代自然有金钱控制下的道德沦陷和诚信危机,与封建皇族中的被权力腐蚀了的亲情对等,但光鲜的外壳移植也许是以失却内在张力为代价的。
何况这位出身中国家庭而濡染西方教育的导演对此剧还灌注了更大的抱负:他让李尔和葛罗斯特着传统儒家装束,让考狄利娅接受英国教育,他试图让父女两代人的隔阂体现出中与西、传统与现代的割裂、对抗和难融。这种意图深为我们理解,但也许这是为简单的服饰话语的外化表现所承载不了的。反而,一些为“中国化”而“中国化”故意做出的噱头很难让人接受,比如把李尔呼告的“女神”变成观音菩萨和王母娘娘,比如把英国骂语变成中国脏话,让人觉得几近闹剧。要知道西方人“呼天”背后藏有着一双代表至善的上帝的眼睛,他们的呼告最终指向的是个体本身的罪恶和不自足,往往导向一种敬畏和忏悔,这正是中国文化的一根软肋,一个隐匿已久的症结所在。而即使去掉这些表现过程中的欠缺,把它纯然按原著的那种悲剧看待(事实上改编剧本意要传达的悲剧精神也正在于此),又不知道它是不是被很大程度上看作是一种伦理式的悲剧和最适于中国气候的道德教诲了? ――安分守己,恭顺敬孝,广开言路,忠言逆耳,乃至知足常乐?
的确,李尔的悲剧根源于他那股狂暴、自以为是的性格,使他遭遇真相后在暴风雨中承担自己的人性阴暗面带来的不幸,在疯狂后反而擦亮了自己原以为明亮的眼睛,由于看到了身外更多的现实而更清醒于自己的局限渺小,明白了 “权势的模型”(image of authority)背后的狡诈和虚空,作为一个疯子道出了真理。这种对 “自信 ”的反讽,对 “正常 ”的嘲弄正是对人类认知能力的怀疑和普遍困境的揭示了。这正是自以为是的人类所听不到的来自上帝的笑声。
您可能关注的文档
最近下载
- 品管圈PDCA获奖案例-精神科提高住院病人精神障碍作业治疗参与率医院品质管理成果汇报.pptx
- 基于混频非结构化数据的中国碳价预测.pdf VIP
- 《德固赛树脂产品资料》.ppt
- 全球变化课件06新生代衰落与第四纪.pptx VIP
- 2025年全国翻译专业资格(水平)考试土耳其语一级笔译试卷.docx VIP
- Unit 4 Amazing Plants and Animals Section B(1a-2d)课件 2025人教版英语八年级上册.pptx
- 全球变化课件新生代衰落与第四纪.ppt VIP
- 公安信访与警调对接课件.pptx VIP
- 高等数学(上册)(同济大学数学系)PPT全套完整教学课件.pptx
- 食材配送时间安排计划.docx VIP
文档评论(0)