试析语言游戏艺术在英文电影中的应用.docVIP

试析语言游戏艺术在英文电影中的应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析语言游戏艺术在英文电影中的应用   【摘要】从《哈利波特》、《女校风波》和《达芬奇密码》三部影片可以看出语言游戏在电影人名设定、人物对白以及情节线索中的应用,以映射人物性格、心理、命运以及社会、历史、宗教、文化等背景知识,从而达到既风趣幽默又暗藏玄机的引人入胜的效果。   【关键词】 语言游戏 英文电影      1,引言      语言游戏是一种言语艺术,常被坊间称为文字游戏,在古今中外的各种文学作品中均可发现它的踪迹。随着电影逐渐成为大众喜闻乐见的文化传播方式,语言游戏也被大量运用到电影中。英文词句的多变,英美社会和宗教文化的复杂性使得英文电影尤其衷情于语言游戏的运用。这些语言游戏在电影中通过人名设定、人物对白,情节线索等形式呈现给观众,幽默而又充满智慧,令人拍案叫绝。   本文详细分析了运用于电影的语言游戏的基本类型,以及语言游戏在电影中应用后达到的效果。      2,影片中所用语言游戏的主要类型      从语言学的角度上看,语言游戏指向特定语言的特定体系,具有元语言的功能;从文体学上看,语言游戏具有重要的文学价值,由于对语言常规的偏离而被前景化;从修辞学上看,文字游戏属于“积极修辞”。   英语的修辞手法有多种,或通过文字的语音或书写形式达到特定的效果,如头韵(alliteration)、尾韵(end-rhyme)、语音双关(homophone)、反复(reiteration)、四方连词(werd square)、变移构词(anagrams)、画谜(rebus)、回文(palindrome)、对偶(anlithesis)、排比(parallelism)等:或通过语义关联或联想达到幽默或讽刺的效果,如类别(analogy)、明喻(simile)、隐喻(metaphor)、转喻(metonymy)、拟人(personification)、双关(pun)、仿拟(paredy)、夸张(hyperbole)等。   以《哈利波特》、《女校风波》和《达芬奇密码》三部影片为例,笔者发现多种修辞手法如变移构词(anag rams)、典故(allusion)、隐喻(metaphor)、双关(pun)以及语音修辞等语言游戏在影片中都有所应用。      3,语言游戏在影片的应用      电影中的语言游戏,从其运用目的上看,包括凸显电影的文化底蕴和背景、增强电影的幽默气氛、构建电影扣人心弦引人入胜的情节线索,因此在电影中的人名设定、人物对白、情节线索等方面常常运用语言艺术,暗藏语言游戏。   3.1 人名设定   英语电影中,为了彰显电影背后蕴含的特定文化,常常赋予人物颇具深意的名字。这些名词常常和人物性格、人物背景或人物命运联系起来,在剧情的配合下,当观众不自觉的意识到人名背后藏有的玄机则可达到强化电影主旨和立意的目的,而当观众经过思索或经人点拨方意识到的这些玄机,则更能产生拍案叫绝的效果,从而提升了电影的吸引力。   以玄幻类电影《哈利波特》为例,剧中人物的姓名暗含深刻的寓意,或引经据典,或独具创意,巧妙地映射了人物的性格或命运。如:汤姆?里德尔(Tom Marvolo Riddle):riddle是英文“谜语”的意思,这里作为汤姆的姓氏,一看到这个名字就知道作者罗琳女士要玩文字游戏了。伏地魔(Lord Voldemort):Voldemort源于法语VOLE DE MORT,即“飞离死亡”,映射了第一反面人物伏地魔的主要目的就是想着长生不老。而“伏地魔”这个词,是由Tom Marvolo Riddle通过变移构词的手法变过来的,只是变换了字母的顺序,伏地魔的过去汤姆?里德尔一直不喜欢自己的名字汤姆,认为它太普通,所以调换了字母,以显示自己的与众不同。而赫敏?格兰杰(Hermione Granger)从发音上就可以判断是从希腊奥林匹斯山上著名的众神使者赫尔墨斯的大名中化出来的。当今哲学领域流行的hermeneutic“解释学,圣经注解学”原来也脱胎于赫尔墨斯之名,难怪赫敏在小说中以机敏和智慧著称,许多难解的哑谜一经她手即可迎刃而解。莱姆斯?卢平(Remus Lupin):卢平来自于拉丁文词根LUP,即狼的意思-LUPINE是“像狼一样的人”,而LUPUS是“豺狼座”。据说法国诺曼底地区的居民有时就把狼人叫做“LUPIN”!莱姆斯就更有趣了,这是罗马传说中被母狼喂养过的双生子之一的名字。而剧中的卢平正是一个狼人。   3.2 人物对白   人物对白在电影中不仅是故事情节叙述所需,还兼有营造电影氛围、塑造人物个性的重要使命,不同方式的语言游戏运用带给观众截然不同的感受,从而影响观众对于电影和人物的理解。与此同时,对白也是展现社会文化的平台,而英语电影中大量以双关、比喻等修辞手法为手段的语

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档