- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈华语电影片名的英译
[摘要]片名的英译是华语电影走向世界电影舞台的第一步。好的译名能够跨越语言和文化的障碍,在促进中西文化和艺术交流的同时,增加影片的票房收入。华语电影片名的英译直接关系到华语电影在国际电影市场上的竞争力,对华语电影的发展意义深远。
[关键词] 华语电影 片名英译 翻译原则 翻译方法
doi:10.3969/j.issn.1002-6916.2011.11.033
自从上世纪80年代末华语电影开始在世界电影舞台上崭露头角以来,越来越多的华语影片被介绍到西方,亮相于诸如柏林、威尼斯、戛纳等国际知名电影节,先后有众多优秀电影作品受到了国际电影人的肯定和好评,斩获了“金熊奖”、“金狮奖”、“金棕榈奖”等诸多奖项,更有李安执导的《卧虎藏龙》实现了华语影片奥斯卡奖项记录零的突破,荣获了第73届奥斯卡最佳外语片奖。然而与每年涌入中国的好莱坞大片相比,华语影片在海外的市场份额则少得可怜。其原因之一就是影片的翻译工作欠佳。诚如田文所说,华语电影片名以及对白字幕的翻译问题一直是制约华语电影走出国门、进军海外主流电影市场的屏障之一。[1]因此,为了使西方观众更好地通过电影了解中国的文化和发展变化,同时使更多的华语影片进入海外市场,我们必须重视影片的翻译工作,尤其是影片名的英译更应该成为我们关注的重点。
一、影片名的功能及特点
影片名犹如人的脸面和产品的商标,是影片的第一形象和识别标志。所以一部电影能否在第一时间吸引观众在很大程度上取决于其片名的魅力和吸引力。贺莺将电影片名的功能总结为:信息传播功能、表情功能、审美功能和广告功能[2];吴爽则将影片名的功能概括为“导视功能、导审功能和导唤功能”[3]。概括来说,影片名的功能就在于它不但能以精炼的语言概括影片内容,揭示影片主题,反映影片的风格,凸显影片的感情基调,并以其匠心独具的语言形式吸引和感染观众,最大程度地激发观众的好奇心和想象力,使之产生强烈的观影欲望,从而增加影片的票房收入。
影片名是电影内容的高度浓缩,是影片的点睛之笔,因此,无论是华语电影还是西方影片,其片名大多使用的都是一些言简意赅、结构简单但却内涵丰富承载着大量文化信息的名词或短语,如《色#8226;戒》、《十面埋伏》、Seven、Babe等。同时,由于属于两种不同的语言和文化,中西影片在片名的选择上也有着各自的特点,如:华语电影偏向于富有诗意或象征性的片名,而西方电影则追求直白、无太多修饰成分的片名;华语电影片名的选词多倾向于动词或动词性词组,而西方影片名则大多是名词或名词性短语。了解中西方影片名的这些特点,有助于译者更好地将华语影片名转换成符合西方观众审美心理、文化接受能力和语言习惯的英文译名,在促进中西文化交流的同时使影片获得更多的海外票房。
二、佳译的标准及华语电影片名英译时应遵循的原则
为了将华语影片名转换成最佳的英文译名,我们首先必须要明确佳译的标准。什么样的译名才能称得上佳译呢? 包惠南指出, 影视片名的翻译“既要符合语言规范, 又要富有艺术魅力, 既要忠实于原片名的内容, 又要体现原名的语言特色, 力求达到艺术的再创造”, 要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用”。 [4]何跃敏认为:“好的译名,既要有艺术性,又要有实用性。”[5]因此,一个好的英文译名应该能够跨越中西语言和文化的障碍,以英语影片名中惯用的表达方式来概括原片的内容和主题,使西方观众看到译名时能够产生与华语观众相同或大致相同的感受。
然而,中西文化的巨大差异以及英汉两种大相径庭的语言结构决定了华语电影片名英译时会遇到这样那样的问题,译者稍有不慎就可能会使投入上千万的影片血本无归。因此,译者在翻译的时候应遵循以下原则:
(一)准确理解影片,深入了解影片主题内容
理解是翻译的前提和基础。在将华语电影的片名译成英文之前,称职的译者首先应对影片的内容、主题以及创作背景有深刻透彻的了解,只有这样才能更好地理解原名,使译出来的片名与影片内容相吻合,让片名真正起到“导看”的作用。影片《花样年华》的译名堪称华语片名英译的经典。其英文译名In The Mood for Love以简洁的语言准确概括了影片的主题,勾勒出影片的爱情基调,也帮助影片成功地打开了海外市场,赢得了票房和口碑的双丰收。
(二)明确翻译角度,适时转换中西文化差异
华语电影片名的英译不仅是英汉语际转换的过程,同时更是中西跨文化的交流。华语电影中有很多是以独具文化特色和文化意象的词语来命名的,如《刮痧》、《本命年》、《墨攻》等。这时就需要译者站在英语观众的角度上,对片名进行文化上的转换和重构。如电影《无间道》,对于来自佛教术语的这样一个片名,且不说外国观众, 即便是
您可能关注的文档
最近下载
- 河南能源集团网络安全攻防知识培训(分享版)(1).pptx
- 2025年党员考试试题及答案.doc VIP
- 湖南公务员考试真题2024.docx VIP
- mPGES-2作为吸入全身麻醉药物异氟醚作用靶点的应用.pdf VIP
- 案例研究-案例研究:设计与方法.pdf VIP
- 2024届高考物理一轮复习热点题型归类训练专题13动力学和能量观点的综合应用(原卷版+解析).docx VIP
- 烟草质量检验竞赛通用知识题库-上(单选、多选题库).docx VIP
- 德育常规工作培训(1).pptx
- OMRON欧姆龙安全产品F3SG-SR PG系列安全光幕 多光束安全传感器F3SG-SR PG 系列 F3SG-□SR□系列安全光幕 用户手册.pdf
- 保险的培训资料1—开拓准客户.ppt VIP
文档评论(0)