探析影响西片翻译的制约因素及其对策.docVIP

探析影响西片翻译的制约因素及其对策.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探析影响西片翻译的制约因素及其对策   【摘要】随着改革开放的深入,大量译制片不断涌入中国,为中国观众带来了一道道异城文化大餐,然而,西片的翻译却受到影视画面、语言形式和观众层次等因素的制约。因此具有不同于文学翻译的一些特点,在实际翻译过程中除了考虑影视语言的特点之外,还要考虑口型制约及观众的接受等因素。只有这样,我们才能翻译出有创造性的译作来。   【关键词】西片翻译 制约因素 策略      前言      电影是一门综合的艺术形式。它融合多种艺术手段,传播着西方的文化知识和风土人情、反映丰富多彩的大众生活,观众从中可以得到艺术上的享受。译制片如今已经成为我国电影界一道亮丽的风景。它开阔了中国观众的眼界,让我们感受到了语言带来我们的无穷魅力,成为不同文化层次观众雅俗共赏的文化大餐。   影视翻译是近年来兴起的一个新的翻译领域,受影视画面、语言行式和观众层次等因素的制约,影视翻译与一般文学翻译相比具有相当难度,同时也具备自身的一些特点。      1、语言形式的不同      从接受途径来看,电影的语言不同于文学的语言。小说、故事的语言要比影视的语言更为正式和规范,因为人们通常读小说和故事,而看影视,这就对影视的译文形式有了要求。同样一句译文,用眼睛去看时觉得没什么不妥,可当你用耳朵去听时就也许会觉得不自然。电影的故事情节,是由人物或人物之间的道白和对话表现的。其语言具有通俗化和口语化,而且,影视作品的观众的范围也很广,从孩子到老人都是潜在的观众“观众的大众化分布必然要求影视语言的大众化。”这就要求影视语言要通俗易懂,符合大众的文化期待。如影片《蝙蝠侠》中的一段对白,   Batman:How much do youweight?   Vicky:About 1 20 pounds,I think   Batman:Hold On   Vicky:AAHI OOH!   译文:蝙蝠侠:多重?   维其:120磅吧   蝙蝠侠:抓紧。   维其:啊!噢!   在译文中将“you”省略,将“I think”译为“吧”,简洁明了,很符合汉语的口语特点。观众更容易接受。      2、口型的制约      一部译制片的成功有多种因素:除了原剧本和演员的表演之外,剧本的翻译与配音演员的再表演起了重要的作用。电影译文还要受到时间、演员口型、字幕字数等因素的严格限制。最重要因素就是要对口型。所谓口型“主要就是汉语配音的时间长度和原声完全一致,同时照顾到每句台词第一个音节和最后一个音节的开合”。   由于口型的制约,影视剧本的翻译与其它文学作品就大不相同了。在文字处理时首先要看演员的口型变化及言语的长度,然后再在力求忠实的基础上译出通顺的中文!有时,由于演员的语速太快,我们为了与其口型吻合,只好将原来的“一个完整的句子”简译为“一个短语或词组”:或者有时,为了吻合演员夸张的表演,我们往往根据演员口型的张合的特点将一个很短的句子添加一些词语,让它读起来更长一些,从而增强译片的真实感!   如:在电影《马戏团疑案》(Hor ror ofcl rCUS)中:女主人公指责男主人公背信奔义。   He roine:You son Of a bitchgone back on your words!   译文:女主人公:你这畜生,说话像放屁!   译成“说话像放屁”,既符合口语的特点,又显得有气势,符合人物的性格特点。   然而,当口型的制约与忠实原文出现不可调和的矛盾,我们一般采取“放弃口型的吻合,尊重译文的表达习惯”的原则。下边是电影《飘》(Gone with the wind)中的一段对白:   Mammy:You done had a baby,MissSca rlett,and you ain’t neve r aom‘tObe No 18 and a half inches a,qain, Never,And there ain’t nothina tO do about it   奶妈:你生过孩子了,小姐,你永远也不能回到18寸半了!永―远!我――没――有――办――法!   这位老黑奴奶妈的话语中含有浓浓的黑人英语气息,根据剧情,译语观众可以了解到斯嘉丽刚刚生完孩子没多久,腰围也增加了,正急得让奶妈给量尺寸、想办法。画面中奶妈说这句话时语气坚定,且为自己的正确判断而洋洋得意。译者在处理时结合了画面中奶妈口型的开合程度。运用“一”这一符号来对口型,“永一远!我一没一有一办一法!”,再结合配音演员栩栩如生的配音效果,巧妙处理了口型开合和意义传达的矛盾,把精彩的银屏形象也栩栩如生地传达了出来。      3、接受者不同      一般说来,阅读翻译文字作品的人都是热爱文学

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档