周易理雅各译本厚翻译分析.pdfVIP

  • 159
  • 0
  • 约2.04万字
  • 约 7页
  • 2018-02-09 发布于天津
  • 举报
周易理雅各译本厚翻译分析

2016年11月 浙  江  外  国  语  学  院  学  报 November 2016 第6期 JOURNAL OF ZHEJIANG INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY No.6 《周易》理雅各译本“厚翻译”分析 任运忠 (西南科技大学 外国语学院,四川 绵阳621010)     摘  要:《周易》理雅各译本是《周易》西传史上具有划时代意义的译著。 译者采用“厚 翻译”策略,利用学术性序言、研究批判性导论、阐释性注释和显化性译文把《周易》译本置于 丰厚的中国语言和文化背景中,使西方读者尽可能全面地了解《周易》所蕴含的文化内涵。 其翻译超越了作为传教士的宗教动机,理雅各出于同情和尊重中国文化之目的,试图以一个 文化学者的身份搭建起沟通东西方世界的文化桥梁。 关键词:《周易》;译本;理雅各;厚翻译;文化义理 - - - 中图分类号:H3159  文献标识码:A  文章编号:2095 2074(2016)06 0053 07 一、引言 理雅各(James Legge,1815—1897)是 19世纪英国伦敦布道会传教士,同时也是享誉中西的汉学 巨擘。 1842年,中英《南京条约》签订后,香港地区沦为英国殖民地,外国传教士以“洋人”身份获得在 中国的永久居留权。 1843年,时任英华书院院长的理雅各随书院一同迁往香港地区,从此旅居中国长 达30年之久。 1873年,理雅各返回英国,随后受聘为牛津大学汉学教授。 作为传教士,理雅各的首要 任务莫过于向中国民众传播耶稣基督的“福音”,并规劝中国民众皈依到基督的怀抱。 然而,理雅各更 是一个文化学者,他不遗余力地翻译出版《中国经典》,将“四书五经”等儒家经典和部分道家经籍译 [1]11 成英文,从而架起一座“沟通东西方的桥梁” 。 《周易》言辞古奥而寓意深刻,即使对普通中国读者 而言,若非借助先哲圣贤的阐释也难窥其堂奥,理雅各在其译本序言中写道:“在所有的儒家典籍中, [2]xiv 《周易》由于其独特的风格最难用一个可理解的版本呈现出来。” 尽管如此,理雅各最终呈现给读 者的不仅是一个可理解的版本,而且该译本在出版后数十年中一直被奉为《周易》最权威的英译本。 “翻译这部最神秘的中国经典代表了理雅各作为学者—译者成长道路上的一个里程碑,同时也是 19 [3]366 世纪整个东方主义史上划时代的事件。” 理雅各译本的成功之处在于译者巧妙地使用了“厚翻译” (thick translation)策略,利用学术性序言、研究批判性导论、阐释性注释和显化性译文等多种渠道把隐 含在原文中的文化信息尽可能全面地传递给读者。 二、厚翻译 “厚翻译”又称为深度翻译、增量翻译等,其作为翻译学术语是由美国学者阿皮亚(Kwame Anthony Appiah,1954—)首创的。 阿皮亚是哈佛大学非美文化研究中心语言哲学教授,他在研究非洲谚语翻 译的基础上提出了“厚翻译”概念。 1993年,阿皮亚在 Callaloo 杂志上撰文 Thick translation详细系统 - - 收稿日期:2016 09 15 基金项目:国家社会科学基金项目(15BYY027) - 作者简介:任运忠(1974 ),男,重庆万州人,西南科技大学外国语学院副教授,硕士。   54 浙江外国语学院学报 2016年  地阐述了“厚翻译”的定义,即“利用注解和伴随的阐释将译文置于深厚的语言和文化背景中的翻 译”[4]427 。 阿皮亚

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档