第七讲 翻译症 翻译课件.pptVIP

  1. 1、本文档共67页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第七讲 翻译症 翻译课件

第七讲 翻译症 Translationese / translatorese 翻译症/翻译体/翻译腔 1.Its more a poem than a picture. 诗比画更生动。 它如诗如画。 这如画美景更像是一首诗。 这幅画极具诗意。(更像是一首诗) 1.与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。 2.Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draft. N-COUNTA draft is a current of air that comes into a place in an undesirable way. (钻进某处的) 风 火可以到它想去的地方/随意乱窜/到处燃烧 火灾猛于虎,随处可见 一定的方向/轨迹/气流 无风不起浪 草稿/草 2.火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。 3.The room was easily traced by the noise that was coming from it. Noise 噪音 it/它 3.循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。 4.Taking care to pitch my voice to politeness, I asked about the next bus to Hattiesburg. 小心地控制声音让声音听起来很礼貌/你听我说/声音尽可能礼貌 询问开往哈蒂斯堡的下一班车。 等/坐下一班去哈蒂斯堡的车 我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一班车的情况。 (我小心翼翼,用礼貌的语调询问下一班开往哈蒂斯堡的班车何时出发。) 5.The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age. 肺炎导致流感 复杂化 没用流感修饰当人很老或很小时/不管年龄多大多小/年龄极端人群/各年龄阶段 患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎。 World-famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he avoided publicity. 中文四字词语 他的著作举世闻名,而他个人却一直少为人知,因为他一生始终避免抛头露面。 7.While you are in the act of summoning your energies, focus on a plan. Dont exhaust yourself with fruitless excursions into any and all possibilities. 集中精力关注一个计划/十足干劲/振作精神/ 在集中精力的过程中,要贯注于一个计划;不要同时涉足各种可能的情况,把自己搞得精疲力竭、一事无成。 CCTV-6 天哪,我的老伙计,你想知道什么是“翻译腔”,真是见鬼,其实我也并不太了解。 看在上帝的份上,我们为什么不坐下喝杯咖啡呢? 哦,我是说,可以顺便等等那些真正了解这件事的人来告诉我们答案,我发誓,在知乎会有这样的人的。还有什么会比等待答案更令人兴奋的呢? 该死,现在还没人来认真回答这问题,而且,我的宝贝儿,这愚蠢的像驴子一般的人写出的答案竟然有人赞同,真是太不可思议了! 嘿,你们这些乱点赞同的人!小心我用靴子狠狠踢你们的屁股!我发誓我真的会这样做! 翻译症的表现是译笔拙劣(clumsy),译者过分受原文的语言形式束缚,结果是,轻则译文不自然、不流畅、生硬(stiff; inflexible; gritty),读者要花费较多的时间才能理解;重则译文晦涩难懂、读者不知所云(inscrutable)。 造成的原因:1、没有理解原文;2、死译,对号入座;3、表述不符合译入语的习惯。 下面我们来具体分析。 1、句子过长(特别是定语过长) I surprised the company by refusing to drink the dark red beverage poured out of a fat bellied bottle neatly dressed in a tight-fitting straw jacket. (讨论译文)当我拒绝喝从一个密封草套精致地装饰的大肚子瓶子里倒出来的深红色饮料时,大家吃了一惊。 改译:这大肚子瓶子是用密封草套精致地装饰着的。当深红色饮料从里面倒出来时,我拒绝喝它,这让大家着实吃了一惊。 Their speeches were dressed up with as much care as though they were parliamentary harangu

您可能关注的文档

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档