从关联理论看《小公主》字幕翻译策略.docVIP

从关联理论看《小公主》字幕翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论看《小公主》字幕翻译策略   [摘 要] 本文旨在将关联理论应用到电影翻译中,并以《小公主》为例讨论了在关联理论指导下的翻译策略。依据关联理论,翻译是一种明示――推理活动,推理包含了从交际者的明示中确定其交际的意图。无论是翻译中所应用的直接翻译还是间接翻译策略,目的都是为了在译语接受者与源语言字幕之间形成最佳关联,即让译语观众以最小的心理投入获得最大的认知效果。   [关键词] 关联理论;直接翻译;间接翻译;语境;最佳关联      电影字幕翻译是为了让目的语观众更好地欣赏电影,即在源语言观众和目的语观众之间实现动态对等。格特认为,翻译实际上就是发生在译者和目的语观众之间的一种交际活动。[1]213许多电影字幕译者都会依据厄斯特#8226;格特的关联翻译理论原则来选择恰当的翻译策略进行字幕翻译,以期在源语言字幕与目的语观众之间形成最佳关联,进而实现二者之间交际的成功。本文将试着分析影片《小公主》中的字幕翻译中所采取的直接和间接的翻译策略。   一、《小公主》中的翻译策略   (一)直接翻译法   格特把对按源语设置的语境做完全等同于源语的阐述解释称之为直接翻译。[1]17避免使读者付出不必要的努力,译者要清楚地了解并恰当地利用源语和译语读者之间的“共知环境,推理出哪些隐于明说之后的暗含需要明示,哪些无需重复,这样才会找到译文与读者之间的最佳关联。[2]283下面一句台词的翻译正是考虑到了这一点:   Emwlia Minchin: I swear other that child has a pact with Satan to destroy me.   这是艾米丽亚向萨拉抱怨小拉蒂总是不停哭闹时所说的话。艾米丽亚是负责这些女孩子们功课及日常生活的老师,而她对小拉蒂的哭闹却没办法,并将小拉蒂比作“Satan”。“Satan”在西方国家是指魔鬼的化身,但译者此处并未把其隐含意思译出,只译出其表面字意。格特认为根据关联理论,在人际交往中,听者期望形成以最小的努力获取足够的信息的最佳关联。[1]192 “说话人的目的或意图能被听话人识别,是因为双方对认知环境具有共识,交际能否成功取决于双方对彼此的认知环境能否达成‘互明 ’,达成了‘互明 ’就能获得‘最佳语境效果’。”[2]273正是译者考虑到译入语观众对“Satan”这一西方典故早已有所了解,才未画蛇添足地译出其隐含意思。因此片中此电影中句话被译为:   “那孩子准是撒旦派来折磨我的。”   (二)间接翻译法   格特认为关联理论主要是指人们的交际活动是由推理完成的,即观众依发话人想表达的意思而做出的刺激做出推理。[3]32在字幕翻译中要准确地译出字幕的语义并非易事,由于不同的语言间的文化差异,原文中有些明示手段提供的信息中所暗含的交际意图,往往会因为不同语言读者认知上的差异而难以被译文读者识别的情况。如下面一段字幕翻译:   Mr Barrow: I??m Mr Barrow,Captain Crew??s solicitor.   Miss Minchin:May I just asy that Sarah is quite the favorite around here.We went to great lengths to make this a special day for her.I??m afraid your check to us this mouth will be rather large.   Mr Barrow: There will be no check ,Miss Minchin.   Miss Minchin: Excuse me ?   这段对话发生在克洛(克鲁上尉的律师)和米切尔(萨拉的校长)之间的对话。对话中克洛告诉米切尔因为克鲁上尉在战场中牺牲了所以英国政府征收了他所有的财产,所以他不会再替克鲁上尉送支票支付萨拉的生活费了,当米切尔听到 “以后不会再有支票”时,她吃惊地反问道:“Excuse me ?”。在英文中,“Excuse me”本身就有多层意思,其中最为常用的是“抱歉”“对不起”之类的道歉礼貌用语。还有一个意思是由于感到震惊或意外而表示难以置信的意思。如果译者将其译为“对不起”或“抱歉”,将给译语观众对电影的理解造成误导。因此,译者将其译为:   克洛:我是克洛,克鲁上尉的律师。   米切尔:萨拉在这儿很受欢迎。我们很费心思地为萨拉庆祝生日。所以,恐怕这个月的支票额会很大。   克洛:以后不会再有支票了。   米切尔:您说什么?   二、结 语   电影字幕翻译是一种特殊的文学翻译,也是发生在译者和译语观众之间的一种交际活动。因此,译者在翻译电影字幕时要选择合适的翻译策略

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档