典籍英译中文化意象传递的异化.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
典籍英译中文化意象传递的异化   [摘 要] 中国典籍英译关系到民族文化在世界文化中的影响和地位,对文化意象的传递至关重要。通过《红楼梦》两个英译本中文化意象的对比研究,电影《红楼梦》保留原语文化的异质性更有利于民族文化在世界的传播,译者应是真正意义上的双文化人,有责任把原语文化意象充分、如实、有效地传递给观众。   [关键词] ??《红楼梦》英译本;文化意象;异化      文化意象是各民族的智慧和历史文化的结晶。[1]文化意象,实际上是凝聚着各个民族智慧和历史文化的一种文化符号。来自不同的民族由于其各自不同的生存环境和文化传统,往往会形成其独特的文化意象。文化意象有各种不同的形式,如动物意象、植物意象、成语典故、数字意象等。文学作品中出现的许多文化意象在历史长河中渐渐形成一种具有相对固定的、独特文化含义的文化符号。美国翻译理论家尤金#8226;奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。” [2]从这句话可以看出,翻译不仅仅是语言上的转换,而且是两种文化信息的移植。译者面对的不仅是两种语言,更是两种文化,因此,译者不但要排除语言的障碍,而且要跨越文化的鸿沟。   一、电影《红楼梦》文化意象翻译对比研究    “电影《红楼梦》展现在读者面前的绝非只是一出催人泪下的悲剧,贾府荣辱兴衰的文化 ‘小气候’乃是中国文化大气候的一个缩影。” ??[3]《红楼梦》的英译文和节译本有10余种。这10余种英译文和节译文当中,最完整、最有影响力的是霍克斯(David Hawkes)的译本以及杨宪益和戴乃迭的译本。从整体上来看,霍译与杨译《红楼梦》都传达出了原作的语言美和思想深度,都可以称之为汉文学英译作品中的经典之作。但是通过对两个译文的对比,笔者发现译者处理文化意象时采用了不同的翻译方法。   (一) 电影中“红楼”的文化意象    对于“红楼”的文化意象,杨译《红楼梦》中采用了??“A Dream of Red Mansions”??这一书名。虽然书名里面包含了“红”的对应词red和“梦”对应词dream,但译入语中的red mansions 的意思是“红色的楼”,这样的翻译使得红楼梦当中的“红楼”的意义显得单薄无力。因为根据我们汉语言的文化,“红楼”指的是旧时富家女子的住处,通常与爱情相思联系在一起。并且“红色的楼”这样的翻译会给人一种错觉,认为书中的故事发生在红色的楼里,这是没有根据的。从上面的分析中我们可以看出,书译名??“A Dream of Red Mansions”??在翻译出字面意思的同时失去了“红楼”这一名词在文化中的意象和寓意。霍译的书名??“The Story of the Stone”??,意思为石头的故事。因为《红楼梦》的原名为《石头记》,“女娲炼石补天时,所炼之石剩一块未用,弃在青埂峰下。此石‘自经煅炼之后灵性已通’,因未被选中补天常悲伤自怨。一时,和尚茫茫大士、道士渺渺真人经过此地,经顽石苦求再三,二位仙人知不可强制,便将它‘缩成扇坠大小的可佩可拿’,答应将其携到那‘昌明隆盛之邦,诗礼簪缨之族,花锦繁华之地,温柔富贵之乡走安身乐业’。不知多长时间以后,空空道人经过这里,见石上刻着它那番经历,便从头到尾抄下,交曹雪芹披阅增删、分出章回。” [4]所以霍译书名从原文的起源出发,更贴切原文的深刻含义。霍译书名弃 ??“A Dream of Red Mansions”??不用,不失为妥当之举,避免了译语读者的误解。   (二)电影对白中典故的翻译    “难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自叹道:“若真也葬花,可谓‘东施效颦’,不但不为新奇,而是更可厌了。”(曹雪芹《红楼梦》第34回)   “Can this be another absurd maid come to bury flowers like Taiyu?”He wondered in some amusement.“If so,she is‘Tung Shih imitating Hsi Shih’※ ,which is not original but rather tiresome.”(杨宪益、戴乃迭,译)   ※ Hsi Shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue.Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.   这段译文中,为使译语读者更透彻地了解异域文化,译者在保留原文字面意义的同时用加注的形式加以补充说明。这样做,既可丰富译语读者对异域语言及文化的了解,又不违背源语作者的初衷

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档