- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉中词的增减
3 增补表示时体的语气词 I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。 Avoid unnecessory category words and contextually obvious words 相反,在汉译英时,不要用不必要的范畴词。 1 机器的价格非常昂贵。 Inadequate translation: The machine is expensive in price. Improved: The machine is expensive. 2 农业的收成非常可观 Inadequate translation: There have been good harvests in agriculture. Improved: There have been good harvests. HUST-J * 增补词语 Amplification 英汉两种语言,由于表达方式不同,翻译时不仅可以将词类转译,又可以在词量上进行增减。当然这种增补不能无中生有,凭空杜撰,而要有一定的根据。 He never drinks before driving. 他开车前从不喝酒。 When Smith pointed out that he had spread the rumor, he vehemently retorted, “No! No!” 当史密斯指出他散布了这个谣言时,他激烈地反驳说:“没有那回事!没有那回事!” 1 增补潜在词 2 增补表示数量的词 1. They won victories in the past years. 在过去的两年里,我们取得了一次又一次的胜利。 2. I have left the marks of my nails in his impudent face. 我在他那张厚脸皮上留下了五条血道。 英语中大量使用抽象名词,概括力强,词义范围宽;汉语则相对比较具体,常常以实的形式表示虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。因此,英译汉时,通常需要把抽象概念具体化,或添加表示某种范畴的名词,如:状况、倾向、场面、性质、情感、问题、结果、方式、做法,等等。 The economy of our country will turn for the better. 我国的经济形势将趋于好转。 7 增补范畴词 8 增补某些概括性的词语 1. Note that the words “ foxy”, “mean” and “ generous” require explanation. 请注意:“狡猾的”、“吝啬的”和“慷慨的”这三个词需要解释一下。 2. The United States, China, England,France and Japan are now cooperating. 美、中、英、法、日等五国正在合作。 Translate the following sentences into Chinese 1. “How shall I do it?”---- “ Just as you wish.” 2 .His arrogance?made?everyone dislike?him. 3. They talked about inflation, unemployment and pollution. 1. “这事我怎么办好?”——“你想怎么办,就怎么办。” 2. 他的傲慢态度使谁也不喜欢他。 3. 他们谈到通货膨胀、失业、环境污染等问题。 1. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了, 春天还会远吗? 2.He didn’t come to the meeting as he was ill yesterday. 昨天他病了,没来开会。 1 减去连接词 2. 减去人称代词 英语倾向于多用代词,特别是人称代词,凭借指代关系传递逻辑信息。汉语则倾向于凭借复述传递逻辑信息。 His wife was a little sharp-faced woman who bullied her husband when he was sober and was bullied by him when he was drunk. 他的妻子是一个矮小的女人,脸尖尖的。在丈夫清醒的时候,她就欺负他,做丈夫的呢,在喝醉酒的时候又去欺负妻子。 翻译时,有时要在汉语译文中适当减去代词。 童年时,我就听到许多
文档评论(0)