- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
27 4 Vo l . 27 N o. 4
20 10 10 Dongjiang J ournal O ct . 2010
Q
1 2
马金科, 金兰
( 1. 延边大学 汉语言文化学院, 吉林 延吉 133002 2. 长春大学 旅游学院, 吉林长春 130607)
: 中、朝、韩三国对《阿Q 正传》的朝韩语翻译各有不同。在翻译的历史上, 朝 半岛最早出
现朝文译本, 后来由合而分, 韩国也有了韩语译本 在翻译的重心上, 韩国多放在小说艺术的再现上,
朝 更关注作品的思想价值和革命性 在人物称谓、注释以及汉字使用上, 三个国家的译本所采取的
策略也各具特色。这主要是因为半个多世纪以来三 个国家的接受语境不同而造成的。
: 《阿Q 正传》朝韩语翻译 差异
: I2 10. 97: A : 1002 -2007 ( 2010) 04 -0021-05
Q 192 1 12 Q ,
4 1922 2 12 , 8
, ( 一) 光复前 《阿 正传》的朝韩语翻
Q
, 50 译和传播
20 20
( ) ,
Q ,
( ) [ 1]
( 1920 12 4 )
20 30 ,
Q , Q
[ 2]
19 30 , Q
, 1930 1 4 2 16
1945 , , 1930
, [ 3]
2 3486 1937 , ,
, , ,
,
, ,
Q Q
,
Q , Q
,
1945 ,
: 20 10 - 05 -
文档评论(0)