- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
老舍在西方传媒夹缝中对中国文化传播的贡献
[摘要]研究老舍至今已走过了80年,这期间在作品研究、思想性格研究、文化视角和比较研究领域均取得了丰硕的成果,但对于老舍国外工作的近10年,对中华文化海外传播作出的贡献却研究不足,这不能不说是老舍研究的一个缺憾。本文意以老舍英伦受聘和美国讲学两个时期,从汉语教学、中国古典名著翻译、小说创作和电影改编等方面对老舍在中国文化海外传播方面的贡献进行探讨。
[关键词]老舍;中国文化;海外传播;贡献
2003年11月老舍上个世纪20年代在伦敦的住所被镶上“名人故居”蓝牌,这是英国首次将“文化遗产”授予中国人名下,这样的蓝牌在英国只授给为人类福祉作出过重要贡献的杰出人物,是英国人对老舍在人类文化方面卓越贡献的肯定。这不能不引起我们的思考,虽然我们对老舍作品的文化蕴涵做过很多深入细致的研究,但老舍对于中国文化海外传播方面的贡献却鲜有人去探寻,即使有人提到老舍的欧美经历,也是为了补充“老舍生平传记中的一大段空白”,虽然偶见《我国对外汉语教学的珍贵遗产――试论老舍在伦敦期间的对外汉语教学》这样的文章,试图“对老舍在伦敦的对外汉语教学进行一番考察”,遗憾的是作者本人仅是探讨了老舍在对外汉语教学领域的贡献,并未对老舍在中国文化的海外传播方面做更多的阐述。老舍一生之中在国外工作近十年,对中华文化的海外传播做出过重要的贡献,而对于这一领域研究的不足,不能不说是老舍研究的一个缺憾。针对以上情况,笔者试图从英伦和美国两个时期对老舍在中国文化海外传播方面的贡献进行探讨。
一、英伦时期:通过教学、广播讲座和翻译等进行汉语及中国文化传播
第一,汉语教学、广播讲座和教材编撰。1924年老舍受聘于英国伦敦大学东方学院开始了为期五年的汉语教学生涯。老舍开设的课程有“中国官话和中国古典名著”“翻译”和“历史”等;五年中每年都有五六十人学习官话,这仅是课堂上对于汉语的传播,更值得一提的是老舍受邀到英国广播电台(即BCC)作汉语知识广播讲座;同时受“灵格风语言中心”之约,与英国同事一起编撰了一套教外国人学汉语的教材,并由他本人朗诵灌制了15盘留声机片称为《言语声片》。这套教材流行了近30年,影响大传播广,因署名“c.c.Shu”直到20世纪80年代初终被证实为老舍编著和录制,此事曾经轰动一时,老舍遂被尊为对外汉语教学的鼻祖。这一时期老舍对汉语在海外传播的贡献是无法用数字计量的。
老舍在英伦时期,英国学风的一个鲜明特点就是重实用而轻理论,重功利而轻玄思。这也反应在英国的汉学研究上,老舍在其著述中提到过“远东语文与学术的研究,英国显然的追不上德国或法国”,就当时的东方学院而言,“重要的语言都成为独立的学系”“所谓的重要与不重要,是多少与英国的政治、军事、商业等相关联的。”因此,校方派给老舍更多的是汉语教学任务,以便于对中国的殖民输出,但这并未影响到老舍对于中国文化的传播,例如在《言语声片》中,老舍有意把与中国文化有关的日常交际用语,如“过奖”“贵姓”“贵国”“贱姓”“敝国”等编写在句子中。
第二,公共讲座。尤其令我们注意的是老舍题为《唐代爱情小说》的公共讲座,老舍不仅对唐代爱情小说的类型、语言、发展脉络以及对元、明戏剧形成的影响作了鞭辟入里的阐释,同时推荐了研究唐代爱情小说的参考书籍。这就为海外的汉学家们提供了研究的便利。同时,老舍通过比较的方式向西方人展示了中国独特的传统文化、宗教文化以及由此而影响的中国人独特的性格、思维方式和处事方式。具体而言,老舍在解读唐代爱情小说中展示的中国包办婚姻制度时,他通过中西方宗教信仰的对比得出:“在基督徒和伊斯兰教徒那里,宗教更多的是一种情感;但在中国人心中则不然,对没受过教育的人来说,宗教只是一种迷信,全然不考虑教义的出处,而对受过教育的人来说,宗教则是哲学和公共准则。不过,对这两个阶层的人有一点是共通的,那就是他们对命运的信念是相同的。他们坚信命运是不可改变的。老舍以为中国婚姻的精锐就在于此,一切都被月下老人安排好了,剩下的便是顺从和接受,而且能在屈从中得到满足。站在西方人的角度,这将导致缺乏积极性和勇气;可是在中国人这里,屈从命运却是安定的基本因素。当一个中国男人发现他的婚姻是不美满的时候,他决不会向命运挑战,他以为,生命之水都必须归顺主宰生命的大河,享乐的最高形式便是简单地将他自己交付给这条大河。因此,他便忘掉了自己的痛苦。”这对西方听众提出的“为什么中国人不废除这种不合理的宗法制度而代之以婚姻自由?”给予了符合中国国情又是独辟蹊径的回答。
进而老舍又回答了“为什么中国的情人们不像欧洲小说或者美国电影描绘的那样,在困难的时候挺身而出,而是总等着别人来救他们?”疑问:“这不是因为他们怯懦,而是他们受的教育不同。中国的教育是将
文档评论(0)