- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论英语电影台词的特征及其翻译
[摘要]台词是电影语言的重要组成部分,可以说只有了解电影台词在电影艺术中的重要地位才能深刻理解电影的本质。外语电影作为异域文化的承载者,毕竟与本民族语言和文化存在若干差异。本文以英语电影翻译为例,探讨英语电影台词的特征,自此基础上提出翻译中的若干要素,使得处于不同文化背景下的人们可以互相欣赏和学习。
[关键词]电影;英语电影;台词;翻译
一、引 言
众所周知,电影题材大多来源于生活,从生活中提炼出来的艺术是最高形态的审美对象,具有高度的美学特征。每一个审美主体,由于所处的生活状况,自身的审美素养、审美理想和审美观念的不同,对于审美对象就会有不同的审美感受和审美认知。电影翻译有其特殊性。图像的大量涌入不可避免地打乱了文字原有的叙事格局,读者的视觉关注从对文字的联想和体味转向对图像的揣摩和适应,这就要求电影语言要关注画面,关照人物。本文以英语电影翻译为例,探讨英语电影台词的特征,自此基础上提出翻译中的若干要素,使得处于不同文化背景下的人们可以互相欣赏和学习。
二、英文电影台词的语言特征
1 通俗易懂,简洁明快。
电影台词与戏剧台词不同,戏剧台词更注重表现语言艺术的华丽绚烂,辞藻多深?W费解;而电影台词源于生活,多表现生活中的细微点滴,故显得更简朴、精练和生活化。电影剧作家通常在台词中采用日常生活约定俗成的口语、俚语、惯用法等表达方式,赋予其现代感,使之简单明了,便于观众了解角色意图,尽早融入剧情。例如:APOLLO 13(阿波罗11号)中Jack Swingers:“So longEarth.Catch you on the flip side.”“flip side”原意为“唱片的反面”,尤指没有主要歌曲或乐曲的一面,这里作者用来指代地球在宇宙中的渺小地位,暗示在浩瀚宇宙中,地球也不过是一粒微尘。又如在GHOSTBUSTERS(捉鬼敢死队)当中Dr.Peter Venkman,who has had lt up to here with the demon Gozer:“Letsshow this prehistoric bitch how we do things downtown.”面临恶魔的蓄意挑衅和大举进攻,即使是斯文礼貌、受过高等教育的科学家,也无法按捺心头怒火,顾不得礼貌,用了“bitch”(杂种)这类的贬义俚语。
还有TITANIC(泰坦尼克号)Tommy:“Music to drown by,nOW I know Im in First Class.”“First Class”原意为“头等舱”,“泰坦尼克号”不同阶层、不同背景的人们在面临灾难时表现出了各种复杂的心态。如这一幕中,头等舱里平日被人遗忘的乐手们忘情地演奏起温馨舒缓的音乐,他们直面死亡的平静心态与富人们的仓皇失措形成鲜明的反差,更加突显了“小人物”的可爱。THEWIZARD OFOZ“绿野仙踪”Dorothy:“Theres noDlace like home.”少女多萝西一直渴望到一个没有烦恼,只有安宁和幸福的地方。果然有一天,梦幻成真,她来到了神话世界般的仙境,可是,这里虽奇妙,却充满险恶与艰辛,经过一连串的搏斗抗争后,多萝西终于回到了自己的家园。
2 铿锵有力,节奏感强。
英文台词巧妙地运用单词的韵律、短语和简单句随意组合,使语言具有节奏感,音调抑扬顿挫,朗朗上口,悦耳动听,以期获得营造紧张刺激的情节氛围,加强语言艺术感染力的功效。
THE ADVENTURESOF ROBIN HOOD(罗宾汉)MaidMarian:“You speak treason”RobinHood:“Fluently.”斩钉截铁的简短回答,仅用一词“Fluently”,这位英国传奇人物,劫富济贫的绿林好汉罗宾汉就强有力地表明了他与当朝权贵相抗衡的决心。THE LION IN WINTER(冬天的狮子)Queen Eleanor:“What would you have me do?Give out9 Give up?Givein” King HenryⅡ:“Give me a Htfle peace.”Queen EKanor:“A Hgle? Why so modest?How about eternal peace?Nowthere’s a thought.”迂腐无能的国王无力抵抗敌国的侵略,心存焦虑的王后频频质问她的夫君,七个抑扬顿挫的问句,无不体现了她的愤慨和担忧。GHOST(人鬼情未了)Sam:“How did youdo that?”Ghost:“You have got to take au your emotlons.
原创力文档


文档评论(0)