作为机构守门人的法庭口译员角色研究-广东外语外贸大学.PDFVIP

作为机构守门人的法庭口译员角色研究-广东外语外贸大学.PDF

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
作为机构守门人的法庭口译员角色研究-广东外语外贸大学

中 国 翻 译 Chinese Translators Journal 口译研究 作为机构守门人的法庭口译员角色研究 赵军峰 张锦 广东外语外贸大学 摘 要 作为一种典型的机构话语 法庭话语的目的性和权力性决定了法庭口译员角色的特殊性 法庭口译员不是单纯的 : , 。 传声筒 而是具有能动性的庭审交际活动参与者和 协调者 作为机构守门人 法庭口译员同时扮演着双重角色 服 “ ”, “ ”。 , : 务提供者和控制传递者 对控制的实施是为了达到法律对等 从而最终实现法庭话语的目的 。 , 。 关键词 机构话语 法庭口译 权力 控制 守门人 : ; ; ; ; 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (20 11) 0 1-0025-05 随着全球化的发展,中外交流越来越频繁,由 的社会根源在于社会学,而社会学的研究在于描 此不可避免地会产生一些涉外法律争端。一部分 述个人建设和维持社会的那些活动。这些活动着 争端需要在中国境内通过庭审程序解决。以广州 眼于知识的传授或打击犯罪,因此也体现其伦理 中级人民法院的庭审公告粗略估计,平均每周就不 方面,如建立一个正义、安全和平等的理想社会。 下于3 起涉外官司的庭审 (赵军峰等,2008)。因 由于这些崇高的目的,机构具备一定的道德权威。 此,法庭口译员的需求量也相应增加。美国联邦法 此外,机构可以被看作是个人与社会之间的调解 院早在1978 年出台了 《法庭口译人员法案》,并于 者,或是使个人能够形成社会的方式。Renkema 1985 年进行二次修订,该法案为民事和刑事诉讼 (1993)指出,机构有三个方面对于语篇研究很重 中使用庭审口译服务提供了依据,从而保障了各个 要:角色行为,即机构通过个人履行社会角色来监 语种的人在法律上平等的权利。此法案同时也制 管个人行为;分化的趋势,即社会变得更加复杂, 定了联邦法庭口译人员的认证标准。经认证合格 重点从个人转向社会角色,并且每个机构都有自 的口译人员才能颁发庭审口译员证书,成为法庭口 己的一套规范,并越来越精确地说明其权限;机构 译人员,这项规定极大地保证了法庭口译的质量。 的权力,即监管机构通过其规章制度来规范个人 自此,其他移民国家纷纷出台相关的法律,规范了 行为,并通过这些制度行使权力。 法庭口译的过程,保证了公民获得公平、公正审判 法律语篇是一种典型的机构性语篇 (M al ey, 的权利。(Mikkelson, 1991 ;Edwards, 1995 )。 1994 ;杜金榜,2004 、2007 )。根据Sar an gi 和 而中国的法庭口译员大多是在具体庭审前不 R ob er t s (1999 )及Dr e w 和H er it age (1992 ), 久临时聘用,准备时间较短。而且这些口译员大多 诸如法律领域的机构性交流,特别是法院证词的 在多个领域从事口译,法庭口译只是其日常口译工 参与者具有机构性或专业性的身份,在一定程度 作的一方面。我国 《刑诉法》和 《民诉法》中也 上与他们从事的工作活动相关。这包括两大类: 有涉及法庭翻译人员条款,主要涉及翻译作为诉讼 机构代表和客户之间的交流,以及该机构的成员 参与人的义务的规定,但对如何选择和聘请翻译人 之间的交流。机构性语篇不同于普通谈话,主要 员,翻译人员应当具有的资格,翻译性质,翻译操 体现在三个方面:目的导向,控制性和程式化 作过程等均未提及。不同的场合对口译员角色的 (Levin son , 1992 )。法庭话语拥有机构话语的两 要求不尽相同。只有充分理解法庭口译员的独特 大特征:目的性和权力性。

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档