英语电影片名翻译原则与方法探讨.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语电影片名翻译原则与方法探讨   [摘要]电影片名如同标签,肩负着帮助人们理解影片内容、了解异域文化的重任,电影片名翻译质量的优劣对于它自身的传播效应有着直接影响。英语电影片名的汉译就是要使汉语片名与英文片名实现功能对等,在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,要体现审美价值、商业价值,体现影片的背景和内容,在此原则下,虽有数种翻译方法,但根本的在于译者要具有良好的语言素养、审美能力以及翻译技能。   [关键词]英语;电影片名;翻译原则      电影片名的翻译不同于一般的书名翻译,它是一种因实际需要而故意加进原本没有意义的一种传达方法,有?e于文学翻译那种严格依照作者本意,力求神似的翻译方法。因此,作为广告翻译的电影片名翻译就可以改动得与源语(Sourcelanguage)名称完全不同,以适应译入语(target language),本土市场。即使是这样,英语电影片名的翻译也应该有章可循,而不能为了追求单纯的经济利益而放弃一切原则去迎合观众。      一、英语电影片名翻译应遵循的原则      电影片名的翻译应以功能对等(functional equivalent)为目标,“功能对等”的翻译理论中强调:译入语接受者对译入语信息的反应应该和源语接受者对原文的反应基本相同。具体在电影片名翻译上是指,译名的功能要与原名的功能相等,即实现原片名的信息功能,能够切实反映影片的内容;美学功能,能符合观众的审美情趣,具有强烈的吸引力和感染力;交际功能,能跨越文化障碍,实现文化的交流与传播;广告宣传功能,能够激起观众的观看欲望,提高票房收入。英语电影片名的汉译就是要使汉语片名与英文片名实现功能对等,在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。具体来说,笔者认为英语电影片名的翻泽应该遵循以下翻译原则。      1 片名翻译要具有审美价值。   生动而美观的题名能吸引观众,传递美感,这便是电影标题的美学功能。我们讨论的是将英语片,名泽成具审美价值的汉语片名,因此只讨论汉语的美学原则。汉语文字必须简洁、优美,生动、形象,力求浓缩和概括电影内容,揭示其主题,同时又要尽可能符合汉语表达习惯和审美情趣,实现审美价值要讲求精练,总体而言,选词时应力求做到:音意俱美,达意传神。Ordinary People直译为《普通人》虽然忠实原名,但是不精练,译为《凡夫俗子》显得更好!片名翻译同时还要讲求音美。译者通过节奏、音调、韵律,使片,名读起来琅琅上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了审美效果。汉语是声调语,以音调的高低、轻重、长短、快慢构成抑扬顿挫,高昂洪亮的音乐美,准确地表达丰富细腻的感情。比如将Outland译为《天外天》,Courage Under Fire译为《生死豪情》,都充分体现了汉语的音韵美,除此之外,翻译还要讲求言简意赅,简洁明确的片名更能吸引观众。我国许多翻译家的译作在这方面可谓登峰造极。如将A Puzzlement of Love译为《情惑》,The Strange Tale译为《奇谈》,Intolerance译为《党同伐异》都是绝作!      2 片名翻译要具有商业价值。   电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时当然需要考虑到商业因素,这就要求译后的片名能唤起观众的心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望,比如加拿大影片TheEnglish Patient,讲述的是以二战为时代背景下男女主角一段超越道德界限的,浪漫凄美的爱情故事。直译为《英国病人》,虽忠实原名,符合片中沉稳、黯淡的情绪,但略显灰色,不利于影片的推广。此片台湾译名《英伦情人扣住了影片凄婉的爱情主题,诗意浓厚,不失为佳作。片名译名商业价值的另一体现是其新颖醒目,善于煽情,比如将It Happens OneNight译为《一夜风流》,Sister Act译为《修女也疯狂》,TheNet译为《网络惊魂》,就十分新颖?e致,引人入胜。而惊险片The Rock的大陆译名《勇闯夺命岛》,港译《石破天惊》,台译《绝地任务》也都雅俗共赏,自然贴切,悬念十足,成功地体现了艺术性和商业性的结合,为达到以上两方面目的,商业价值体现在翻译过程中要求大胆创新,得“意”忘“形”,甚至可以以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容,在具体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容,增强片名感染力的作用。      3 片名翻译要体现影片内容和背景。   要实现译名信息功能,使其能突显影片内容,传达主题信息,确立影片感情基调,这一原则是影片翻译中的关键。翻译片名首先要了解片名的出处,影片的内容、背景和主题,否则翻译出来的片名很可能离题万里,与影片内容大相径庭。如:The Third Ma

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档