苗人古歌的记音与翻译-国立交通大学人文社会学系.pdfVIP

苗人古歌的记音与翻译-国立交通大学人文社会学系.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
苗人古歌的记音与翻译-国立交通大学人文社会学系

民俗曲藝 183 (2014.3): 191–252 191 苗人古歌的記音與翻譯 : 歌師Sangt Jingb 的手稿 、知識與空間* 簡美玲 從Boas 與Malinowski 以來 ,在人類學家的民族誌研究與書寫 ,跨 文化的知識建構就和翻譯有緊密關聯 。每個跨文化民族誌工作 ,在方法論上 也都是文化的翻譯 。田野裡的文字工作除了翻譯 ,還有記音。語言人類學者 指出,從記音、聽寫逐字稿 ,到翻譯的過程中,都有作者對於文化的建構 。 Hmub 本文由一位黔東南苗族( )歌師所記音與翻譯的古歌手稿 ,探討知識的 * 能有此文的書寫 ,筆者由衷感謝Sangt Jingb 舅舅、台江多位苗人歌師、文 人好友與長輩 ,以及吳宓蓉、陳盈芳、潘怡潔 、梁燕美、范思穎 、許筱 翎 、陳靖旻、邱佳心。後者是2007–2008 年期間筆者在交通大學所帶領的 幾位研究生與大學生一起整理古歌手稿的圖與文(她們多已完成碩士學位並 在社會奉獻所學)。十分感謝在文章修改過程中獲得林廣祥大哥、杜岳洲 、 莊景宇的協助 。與探索古歌書寫有關的台江苗人歌師生命史研究 ,承蒙國 NSC–95–2412–H–009–009 科會年度專題研究經費的支持( ),謹此致謝 。本 文最初的文稿發表於 「根源與路徑 :臺灣文化研究十周年 。文化研究學會 2009 2009/1/3–1/4 年年會」「文化與翻議」子題(臺北 , );經相當修改後的 2013 第二次文稿發表於 「 海峽兩岸人類學論壇 :全球化 、文化多樣性與地 2013/6/28–6/29 方社會」(新竹 , ),感謝喬健老師、徐新建等多位與會學者 2011, 的寶貴意見。最後筆者要特別感謝兩位匿名審查先生、朱炳祥老師( 2013 )、何翠萍老師的評論與意見 ,給予本文修改過程中十分重要的提醒、 協助與支持 。謹將此文 ,獻給筆者所敬愛的唐春芳爺爺 。 192 簡美玲 Sangt Jingb 構成與苗人空間的文化展述 。 ,一個歷經文化大革命 ,能寫苗文 1999–2000 的歌師。 年 ,我在貴州田野 ,曾以學徒身分 ,跟他習古歌 。歌師 以十年時間將台江流傳的古歌分主題整理 ,寫成十二部手稿 。《跋山涉水》 Nangx Eb Jit Bil ( )是第三部 。這部二百頁手稿包括手繪圖、封面、內容提 141 要、序文 ,以及手寫的 首短歌 。近二千行歌句的古歌按照實際演唱形式 來記錄 ,描述祖先由北方遷徙貴州的故事 。每頁手稿左半部逐句記音與逐字 苗漢對照 ,右半部將成句苗文譯成漢文。手稿的記音與翻譯 ,雖展現歌師對 信 、達 、雅的追求 ,但也有一些翻譯文字出現的縫隙耐人尋味。譯文的變化 展現出譯者意識與現身。本文以古歌文本與歌師生命史兩條軸線為分析基 礎 ,討論苗人歌師手稿的記音與翻譯展現的傳統古歌與現代性並置的空間文 化與知識 ,以及譯者、作者、編者與儀式專家多元身份的再現 。 記音 ,翻譯 ,民間口傳文學 ,空間與地景 ,苗族 ,黔東南。

文档评论(0)

ailuojue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档