翻译实践报告——儿童文学作品翻译策略分析word论文.docxVIP

翻译实践报告——儿童文学作品翻译策略分析word论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译实践报告——儿童文学作品翻译策略分析word论文

目录摘 要IAbstractII目录III引言1第一章 翻译任务描述 21.1 任务背景21.2 任务性质21.3 委托方的要求3第二章 翻译过程描述 42.1 译前准备42.2 翻译计划执行及译后事项4第三章 翻译案例分析 53.1 对翻译任务的理论思考53.2 翻译问题的解决过程63.2.1 再现原作语言风格,保留美学色彩63.2.2 合理调整句子结构,适当增减词语73.2.3 善于利用语言手段,着重译出童趣83.3 结论:儿童文学翻译策略10第四章 翻译实践总结 114.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考114.2 对今后学习工作的启发和展望11 参考文献12致谢13附录14III引言翻译是一门艺术,文学作品的翻译尤其如此。作为文学翻译的一部分,儿童文学 作品的翻译兼有文学翻译的共性,但同时又有其自身独有的特性。本次翻译实践的英 文原文本为美国作家弗兰克.R.斯托克顿(Frank R. Stockton)(1834-1902)的一部儿 童文学作品:Round-About Rambles in Lands of Fact and Fancy。儿童文学是指专为儿 童这一特定目标读者群所创作的文学作品,它以内容简单通俗,语言生动活泼为主要 特征。这一文本类型及读者群的特殊性对译者提出了特殊的要求。本次实践报告以笔者的译文为研究对象,在对翻译任务、翻译过程进行分析描述后,针对翻译中的问题 进行理论层面的思考并提出解决方法。本报告最后总结了儿童文学作品的翻译策略及 个人翻译体会。1第一章 翻译任务描述1.1 任务背景本次翻译任务属于外语教学与研究出版社(以下简称外研社)双语工程项目,通 过翻译经典著作,积累双语平行语料或进行新媒体出版尝试,丰富语料资源,扫除普 通读者阅读障碍。翻译项目启动后,按书目确定项目组,项目组内设置翻译、校对及项目负责人。 项目启动后,负责人组织讨论,确定组内成员的翻译风格等。项目过程中,组内人员 按时进行有效沟通,以便遇到问题及时解决。项目完成后,组内对译文进行校对,然 后将校对后稿件提交外研社进行审核。外研社会将翻译项目成果用于制作双语电子书、建设双语平行语料库以及出版纸 质书籍等。1.2 任务性质笔者翻译的书目为美国作家弗兰克.R.斯托克顿的著作 Round-About Rambles in Lands of Fact and Fancy 中的部分内容。该书是一本面向儿童读者的短篇故事集,是 一部典型的儿童文学作品。其内容涉及了动物、天气、音乐、食物、光、昆虫等多个 方面。其中笔者翻译的短篇故事有《植物气体制造厂》 《活在烟雾中》 《柔软的地 方》 《林中冬日》 《小布丽奇特洗澡奇遇记》 《漂亮的虫子》 《捕鱼新说》 《关 于玻璃》 《橡树》 《乡间古宅》(“A Vegetable Gas Manufactory”, “Living in Smoke”,“The Soft Place”, “Winter in the Woods”, “Little Bridget’s Bath”, “Beautiful Bugs”, “Some Novel Fishing”, “About Glass”, “The Oak Tree”, “An O ld Country-House”),等等。儿童文学是各类专为少年儿童创作的文学作品的总称。(李琦,2008)这一文本 类型有其特殊之处。儿童文学作品的主旨明确突出,形象刻画鲜明具体,具有独特的 审美价值和艺术价值。此外,儿童文学符合儿童的阅读特点,其内容及表现手法都适2合于少年儿童的生理心理特点,为他们所喜爱。从翻译角度而言,作品句子多短小精炼,语言浅显且口语化,读者群具有特殊性。因此,翻译这一性质的文本时,译者应 充分考虑文本及读者类型的特殊性,采用适当的翻译策略。1.3 委托方的要求翻译项目的运行模式为外研社提供名著原文,译者根据要求完成翻译。外研社对 译者提出以下要求:1、译者翻译时应尽量忠实于原文及原作者,不要过度发挥,译 者应尽量减少增译或漏译。2、译者给出的译文应符合汉语表达习惯,避免拗口的译 文出现。除此之外,译者应尽量保持原作者的创作风格。3、译者应杜绝译文中的错 别字,尤其应避免因为计算机拼音错误而导致的同音异形字。时间期限上,外研社要 求项目组在三个月内完成原文的翻译及审校工作,将译文提交外研社审核。3第二章 翻译过程描述2.1 译前准备动手翻译前,项目组首先确定了项目负责人及六名翻译人员,并分配了翻译及审 校任务。笔者同其他五位同学共同负责翻译任务及自我审校,三位导师负责再次校对。 笔者负责的任务约为 10500 英文字,共分三次提交译文,时间上每月一次,每次约三 篇文章,三千余字。确定书目后,笔者首先开始查找该书目及其作者的背景信息。比 如通

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档