旋律中的杂音.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约4.6千字
  • 约 10页
  • 2018-02-06 发布于湖北
  • 举报
旋律中的杂音   引言      作为一份报道和转载国际时政新闻的报纸,从1931年创刊以来,《参考消息》一直是中国读者直观地了解国际舆论,倾听“外面的声音”、“不同的声音”的重要渠道。它的译文不仅为读者提供了重要的信息,而且通过尽力再现原文特征的翻译手法不断扩大读者对于中文的审美视野,在中西文化交流中扮演着重要的角色。   尽管如此,由于种种原因,它的译文翻译观难免偏颇,在语言的异域情调和民族特点之间时时失去平衡,在归化和异化之间进退维谷。在呈现各种文化的不同声音时,它难以把握异化的限度,致使过度异化的译文不时出现,阅读中经常听到违背汉语规范、造成理解困难的“杂音”。主要体现为以下几个方面:      问题一:前置定语冗长,带来理解困难和节奏拖沓      新闻英语常采用扩展的简单句来报道事实,使其叙事清晰有条理。这种句式通常把很长的定语置于中心词的后面。英语读者已熟悉了这一文体特征,只需按意群接受信息就能够顺流而下抓住重点,没有任何的理解障碍。但是,如果译者抱定”定语+被修饰成分”的结构,将修饰部分直接置于中心词前面,对于汉语读者,译文就非常晦涩难懂。举例来看:   [香港亚洲时报在线网站11月9日文章]:新危机削弱布什的“反恐战争”力量:“严重的是,如果事态恶化,这些危机可能给华盛顿通过支持“温和派”力量对付它已察觉到的敌人的希望以毁灭性的挫败” ……“最

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档