- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lesson 5 增减词法PPT
Lesson Five(第五课) 增/减词法Amplification and Omission;I. Amplification in English-Chinese Translation;1. supplying what is omitted in the original;;2. supplying overlapping words or numerals to express the plural form of nouns;3. supplying category words to make the original translation clearer;;;4. Amplification by logical thinking;;5. supplying words for purpose of rhetoric or coherence;;;6. amplification by repetition;;7. supplying words to explain cultural background;; 8. supplying particles to express mood;;II. Amplification in Chinese-English Translation;1. adding necessary pronouns;2. adding necessary articles;3. supplying necessary connective words;4. adding necessary prepositions;;5. adding necessary background words;;6. adding particles to express moods;;III. Omission in English-Chinese Translation;1. Omitting the Pronoun; 2. omitting the article;3. omitting the preposition;4. omitting the conjunction;5. omitting the verb;6. omitting the impersonal “it”;IV. Omission in Chinese-English Translation;1. omitting redundant words;2. omitting words of conceptual category;3. Omitting Meticulous(过于详细的) Description;4. omitting auxiliary particles (语气助词);Exercises:;;II. 运用省略词语的方法将下列句子译成英语。
文档评论(0)