- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语中的间接否定及其翻译之我见
英语中的间接否定及其翻译之我见
摘 要:随着国家经济文化的飞速发展,我国的教育事业也越来越重要,如何有效的提高学生的英语学习能力,成为了当前教育界研究的主要课题之一。本文主要就英语中的间接否定及其翻译之我见展开了探讨,在课题研究的基础上,分析当前我国英语教学中关于英语中的间接否定及其翻译所出现的问题,并进而提出相应的改善措施。最终希望通过对本文的研究,能给相关的专家学者提供一些可供参考的内容。
关键词:否定意义;间接否定;翻译
英语教学中,一般用no,not,nothing,never等的否定词,来表示否定的涵义,或者用带in-,im-,un-,dis-等否定意义的词缀来表示单词的否定含义,其否定意义不容置疑。但是英语学习是宽广而博大的,也经常会有一些词,间接的暗含了词语的否定意味。
一、课程研究的基础
英语中间接否定的含义
一般的,英语教学中的间接否定是指:一些词,通常以肯定的形式的出现,但是却暗含了否定的意味。这些词,一般出现在语境中是指间接的表达否定的意思。
表示否定意义的单词
1.动词:fail,refuse,exclude,decline,miss等。
2.名词:failure,lack,absence,reluctance,ignorance等。
3.形容词:free,reluctant,blind,clear,dry等。
4.介词:above,beyond,beside,off,out of等。
表示否定意义的词组
Anything but,beyond the reach of,let alone,under the weather,in the air等。
表示否定意义的习语
When two Sundays come together,in the reign of Queen Dick,catch sb.doing等。
综上,为常见的几种关于否定意味的单词和词语以及否定意义的习语。
二、英语中的间接否定的翻译现状
翻译时望文生义
一般的望文生义是指:不了解某一词句的确切涵义,光从字面上去牵强附会,做不出确切的解释。究其原因,具体表现在一方面表示中文词意的英语单词太少,导致很多关于表示间接否定方面中文词意的习俗或者谚语、成语得不到很好的诠释,从而影响到英语翻译中关于间接否定的翻译不能表达准确;其次就是由于作品的翻译学家自身的专业素质修养不够,导致很多关于专业行业或者特殊名词方面的间接否定得不到很好的解释,进而出现对文章中关于间接否定的词汇光从字面上牵强附会的去解释,做不出确切的解释,从而时一些间接否定的英语句子,翻译不到位。久而久之,翻译的英语间接否定句子望文生义,就成了翻译英语句子的主要翻译现状之一。
翻译时忽视整体的句意
由于受到中西方文化的巨大差异,很多关于英语句子的间接否定都在翻译时出现了忽视整体句意,只重视句子结构的翻译。由于英语句子跟中文句子一样,都有比较严格的主谓宾等句子成分组成,因而在翻译时,很多人习惯面对表示间接否定的英语句子,一般都??过分强调句子的结构,从而出现,因为重视句子结构,而导致句意的间接否定得不到很好的解释。进而在翻译时出现,重视句子结构,扭曲句子的整体句意,使得原本表示间接否定的句意,表示成了别的整体句意的情况,从而忽视了句子本该有的整体句意。
翻译时重字词翻译,轻句意翻译
在研究英语间接否定的翻译现状时,发现很多人的翻译习惯,都是因为受到常年学习英语单词和应试教育的习惯,在翻译的过程中,经常会出现只重视字词的翻译,从而忽视句意翻译的现象。具体表现在,当翻译时,面对一句可能只认识一两个单词的句子,很多人就会按照自身的翻译习惯,根据对某一个单词的了解,进而推测整个句子,甚至整篇文章的含义。这种本末倒置的翻译习惯,经常就会导致在翻译时把主要的和次要的颠倒,混淆,进而影响到整个句子句意的翻译。
三、英语中的间接否定的翻译应用
利用特定句型翻译
1.too...to...
太……而不能……
例如:They are too exeited to say a word.
他们激动得一句话也说不出来。
2.rather...than.../other than
宁愿……而不……/却不是
例如:I have never known him to behave other than selfishly.
我从未见过他不自私。
3.It is...that...
即使……也未必……
例如:It is a wise man that never makes mistakes.
智
文档评论(0)