翻译篇第七章汉译英的常用技巧PPT.pptVIP

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译篇第七章汉译英的常用技巧PPT

Progressive Translation 翻译篇 第七章 汉译英的常用技巧 翻译技巧就是使译文忠实而地道的各种方法。本章拟介绍 以下八种翻译技巧:1.断句译法;2.合句译法;3.转句译 法;4.换序译法;5.补全译法;6.缩句译法;7.转态译法; 8.正反译法。 第一节 断 句 译 法 第二节 合 句 译 法 第三节 转 句 译 法 第四节 换 序 译 法 第五节 补 全 译 法 第六节 缩 句 译 法 第七节 转 态 译 法 第八节 正 反 译 法 第一节 断 句 译 法 练习题 将下列句子译成英语,注意使用断句译法 (1)拿我们这些人来说,很多人每年都有一些进步。 (2)耳朵是用来听声音的感官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。 (3)要想着美好的事情,要沉浸在过去的快乐中,并满怀感激之情。 (4)要多花时间刷两侧和后面的牙,并从牙龈处刷起。 (5)卓越不是一门技巧,而是一种态度。 (6)关于能量,有这么一条基本的知识:相似频率的能量会互相吸引。 (7)烟草不仅给人类造成悲剧,而且还加重了我们卫生系统的负担。 (8)人类没有食物不能生存,因此需要农民。 (9)有一位知名的教授,经常应邀到各大学演讲,他的司机也总是随行。 第一节 断 句 译 法 (10)爱美之心人皆有之,注重外表美也并没有犯什么条规,问题是凡事都要有度,超出尺度行事的人便好比买椟还珠。 (11)中日两国是近邻,一衣带水,我们两国的关系已经有一千多年的历史。 (12)我爸爸是我心目中的英雄,当我需要他的时候,他总在我身边。 (13)起初我非常兴奋,然后我想一定在做梦吧,或者他们只是打错了电话。 (14)卡尔寡言少语,他话不多,通常是用灿烂的微笑和有力的握手和你打招呼。 (15)森林里有鹿也有狼,人民为了保护鹿,就把狼消灭了,认为这样就保护了鹿,哪知道适得其反。 第一节 断 句 译 法 译文 (10)Everyone loves beauty, and caring about one’s physical beauty is not wrong. However, there is always a limit. Those who go beyond the limit will miss the real essence of beauty. (11)China and Japan are close neighbors separated by just a strip of water. The relations between our two countries have a history of more than 1000 years. (12)My daddy was my hero. He was always there for me when I needed him. 13)At first I was very excited. Then I thought I must be dreaming or maybe it was the wrong number. (14)Carl was a quiet man. He didn’t talk much. He would always greet you with a big smile and a firm handshake. (15)Once in the woods, there were both deer and wolves. To protect the deer, people killed the wolves, taking it for granted that the deer were then saved. However it turned out to be just the opposite. 第二节 合 句 译 法 练习题/将下列句子译成英语,注意使用合句译法 (1)即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。 (2)门前放着一堆雨伞,少数也有十几把,五颜六色,大小不一。 (3)十年来,亚欧双方在相互尊重的基础上,开展了广泛多样的合作,政治对话不断深化。 (4)乡村地区发展相对滞后,是不少亚欧国家存在的问题。 (5)我们愿意与亚欧伙伴及世界其他国家发展友好合作关系,携手并肩,不懈努力,建设持久和平、共同繁荣的和谐社会。 (6)日见明显的是,人们越来越希望吃到更高质量的食物。 (7)虽然人们可能在乘车途中用餐,但他们却可以买到从寿司到有机色拉等越来越多的健康食品。 (8)每天我都会握着他的手,和他说话,照顾他的生活所需。 第二节 合 句 译 法 练习题/将下列句子译成英语,注意使用合句译法

文档评论(0)

djdjix + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档