三美论的并置呼应原理在唐诗英译中的作用.docVIP

三美论的并置呼应原理在唐诗英译中的作用.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三美论的并置呼应原理在唐诗英译中的作用.doc

“三美”论的“并置呼应”原理在唐 诗英译中的作用 白晓东 安交通大学国际教育学院 摘要: 唐代律诗和汉字有着共同的“并置呼应”表意形式,许渊冲先生的“三美”翻 译理论为英文译文体现唐诗的这种“并置呼应”之美提供了实践原则与标准。笔 者运用许先生的“三美”原则,翻译了三首唐代格律诗,以还原原诗的押韵、对 仗之美。 关键词: 并置呼应;三美;唐诗英译; 收稿日期:2017-04-25 The Principle of ^Interactive Juxtaposition^ in the Translation Theory of ’’Three Beauties” for the Translation of Tang Regulated Verse BAI Xiao—dong School of International Education, Xi’an Jiaotong University; Abstract: The Tang Dynasty regulated poems and Chinese characters observe a common principle of signification, which is the principle of interactive juxtaposition7. Mr. Xu Yuanchong,s translation theory of Three Beauties has laid down the guidelines for the translation of Tang regulated verse. I applied the translation theory of ’’Three Beauties” by Mr. Xu in my translation of three Tang regulated poems in order to recreate the beauty of the rhymes and antithesis in the original poems. Keyword: Interactive Juxtaposition; Three Beauties; English Translation of Tang Regulated Verse; Received: 2017-04-25 许渊冲先生提出的“三美”论,给屮国古代诗歌的翻译定下了金科玉律。“三 美”翻译标准如此之重耍,是因为它体现了汉字表意内在的规律和美感。 可以说,许渊冲先生的“三美”论是在汉字形音意三位一体表意方式的直接启 发下形成的:“ ‘三美’之说,是鲁迅在《汉文学史纲要》第一篇《自文字至文 章》中提出来的。鲁迅的原文是:‘诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,0 察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全。其在文章,则写山曰嶙峋嵯峨, 状水曰汪洋澎湃,蔽芾葱茏,恍逢丰木,鳟鲂鳗鯉,如见多鱼。故其所函,遂具 三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。’我把鲁迅的 ‘三美’说应用到翻译上来,就成了译诗的‘三美’论。”其实,许先生所引鲁 迅先生的这段文字,与刘勰在《文心雕龙?章句》中的论点如出一辙,一脉相承。 刘勰是这样解释文字和文章之间的关系的:“夫人之立言,因字而生句,积句而 成章,积章而成篇……,句之精英,字不忘也;振本而末从,知一而万毕矣。” 汉字有“形”(“象”)、“音”(“言”)、“意”三个组成部分,“形”就 是汉字,“音”就是汉语,两者“并置呼应”,产生汉字的“意”。“形” (“象”)、“音”(“言”)、“意”各有所执,相互作用,浑然一体,遵循 “一阴一阳之谓道”、“道生一,一生二,二生三,三生万物”的道理,一而 二、二而三、三而一,三位一体。汉字不但有形、有音,而且有意,个个如此,可 谓“三美”俱全。而古诗更是讲宄“炼字”、“诗眼”,崇尚“韵味”、“意 境”。因此,所有古代有名之诗无不字字珠玑,意蕴无穷。刘勰所谓的“知一而 万毕”说的就是汉字的内在美和诗文的意境美在原理和工作机制上是相承相通 的。 唐代律诗的意境之美和汉字“并置呼应”的表意之美是同旨同趣的。作为汉字表 意介质,汉字“六书”,特别是其中的“会意”、“形声”字的合体结构,典型 地表现出了 “并置呼应”二元互动互补的思维逻辑。两个或两个以上的单体文或 组字部件放在一起,各组件内部的意义产生共振,以“时空和构”的结构生出 此合体字之“意”。律诗屮的“字象”、“音调”在对仗、平仄、韵脚的律诗样 式的结构中,同样通过声音、四声、音韵和意象在各句中的空间排列组合,形成 声音和意象的舞蹈,“并罝呼应”出诗歌中“境生于象外”的“意境”。为了在 唐诗英译中充分体现基于汉字表意原理

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档