CCELD用户友好特征对英汉双语学习词典编纂的启示.docVIP

CCELD用户友好特征对英汉双语学习词典编纂的启示.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
CCELD用户友好特征对英汉双语学习词典编纂的启示

CCELD用户友好特征对英汉双语学习词典编纂的启示   摘要:为用户着想,方便用户为出发点,用户友善特征是现代词典的发展趋势。在这方面CCELD《柯林斯合作词典》已取得了一些成功,值得英汉词典编纂者的借鉴学习。未来的英汉词典编纂要在释义方面结合语言学的最新研究成果,力求意义项的解释和安排更符合人类认知规律。   关键词:CCELD;用户友好的;英汉双语学习词典编纂      一、引言   追溯词典编撰历史,我们会发现一个有趣的现象。严格地说双语词典的编纂远远早于单语词典。“双语词典最好的老师之一就是单语词典。出以的单语词典往往体现了现代词典学的最新理论成果。”(李明,周敬华,2001:213)CCELD(Collins COBUILD English Language Dictionary)《柯林斯合作词典》作为英国五大单语词典之一,在198年一出版就引起巨大反响,倍受专家推崇,如胡文仲、李明、周敬华等专家都曾撰文介绍该词典的特色;在澳大利亚该词典专门列为学生的学习词典。CCELD最大的特色和革新在于特别注重用户使用的方便与快捷,以用户需求为第一原则,真正贯彻了用户为导向(reader-oriented)、用户为中心(reader-centered)的编纂原则,甚至不惜篇幅,将编排方式改为两栏,向传统发起挑战,独树一帜。   二、CCELD的用户友好特征   (一)语境性释义,意义群式排序,更符合人脑认知规律   学习词典作为学习工具,首先要满足使用者快速解码的需求。用户能快捷轻易地找到所查单词的释义是最为基本的要求。传统词典按词性排列义项,割裂其内在意义联系。   CCELD释义完全突破了传统词典长期沿袭的体例和模式,将词条纳入通畅完整的句子中。完整的句子释义,突出语用信息,释义中显示搭配。如:offer在CCELD的第一个义项是这样表述的:“if you offer something to someone,you ask them if they would like to have it or to use it.”这一反传统的作法,一举两得,既提供了比词组型释义更易理解的句子,也提供了词目使用的语境,满足了用户在写作或其他编码需求。语境性释义充分体现了词语的动态特征,增强了词条内容的可读性。这一创新广受词典专家和使用者好评,并被多部同类词典积极仿效。   CCELD排列义项的方式也是让人耳目一新,放弃传统的词性排列法,而是按照意义群为编排单位。这把不同词性的义项混在一起以意义为排列第一原则,避免了意义相近的义项因词性不责骂而被分隔很远,符合人类的认知原则。用户查词时思路更为清晰,更易理解和掌握释义。   (二)首创双栏编排页面,最大限度方便用户查找的需求   CCELD的双栏编排法是词典编纂的重大创新,左栏是主栏(main column),为正文,包括:词条、音标、词尾变化、释义和例证;右栏为附加栏(extra column),主要内容为各种语法标注和语义信息。1995年新版的CCELD在附加栏里增加了语用信息和词频信息。如表1:   表1   主栏12附加栏idiocy idiocies.The idiocy of something is the utter stupidity of it.EG….the dreadful idiocy of the BATTLE OF balaclava…..the idiocies of Freud.12N UNCOUNT/COUNT =lunacy词条、音标、词尾变化、释义、例证12词性、句型用法、同义词记、反义词、上下义、语用信息、词频信息这种作法给使用者带来福音,用户在查找单词时,阅读正文可以一气呵成,不会频繁地被各种标注打断。相关意义的义项排在一起,有很强的可读性。所有的语法标注很清晰地另列一栏,查找时一目了然。可以说CCELD不惜篇幅、不辞辛苦最大限度为用户提供最方便的查阅方式方法。CCELD突出的用户友善特征特别适合英语初学者查阅。   三、CCELD特色对英汉双语词典编纂的借鉴和启发   (一)大胆新释义方式,帮助用户正确输出英语   双语词典与单语词典的编纂宗旨不同,当然不能机械照搬CCELD的优点。单词词典的基本宗旨在于解释词义,即用同一种语言的另外一种语法及例证等来解释说明某一个单词(李明,2001)。而双语词典的基本宗旨是在一种语言的词汇单位与另一种语言的词汇单位之间找出意义相等的对应词(Al-Kasimi,1983:404)。但是CCELD大胆创新、用户友善的编纂原则很值得双语词典的借鉴。   英汉双语词典有必要借鉴CCELD的释义方式,帮助学习者正确、得体地使用英语。在释义时中入解释性的句子来弥补对应词不能完全对等的缺陷。在释文时,可先整体解释,

文档评论(0)

baoyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档