- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外来词汉译的理据性研究.doc
外来词汉译的理据性研究
王瑛芳
武汉理工大学外国语学院
由于社会发展、科技进步和国际交流的H益频繁,外来词正以前所未有的速度进 入汉语。与以英语为代表的表音文字相比,汉语词语在构词方式和语义特征上具 有很独特的文字理据性,这种文字理据性在很大程度上影响着汉语对待外来词 的态度和采取的吸收方式。本文针对越来越多的外来词语经过翻译进入到汉语体 系这一现象,分析了汉语对外来词采用的音译、音译+意译和意译等不同的吸收 同化方法,进而指出外来词的翻译要认真考虑语言文化因素,不论采取何种方 法都应遵守汉语文字理据性的特点。
关键词:
外来词;汉译;方法;理据性;
王瑛芳,女,武汉理工大学外语学院副教授。主耍从事应用语言学、 英汉对比研究。通讯地址:湖北省武汉市武汉理工大学外国语学院,邮编430070 E-mail:wyfjessica@163. com
基金:中央高校基本科研业务费专项基金资助(2016VI062)
A Study on the Motivations of Chinese Translation of Foreign Words
WANG Yingfang
School of Foreign Languages,Wuhan University of
Technology;
Abstract:
With social development, scientific and technological progress and international exchanges become more frequent, foreign words are entering
Chinese language at an unprecedented rate. Compared with the phonetic characters represented by English, the Chinese words have unique word motivations in word-formation and semantic features. Such motivations have a great effect on the translation of foreign words. This paper analyzes the different assimilation methods of translating foreign words into Chinese, and then points out that the translation of foreign words should be seriously considered in the translation of foreign words into Chinese system. Language and cultural factors, regardless of the approach taken should comply with the motivation features of the basis of Chinese characters.
Keyword:
foreign words; Chinese translation; methods; motivation;
引言
随着屮国与世界各国越来越频繁的交流和往来,许多新的事物和概念被引入屮 国,使得外来词成了丰富和发展汉语的一个重要源泉。外来词汇是不同文化、不 同语言进行经济和文化交流时互相影响、互相渗透的产物。应用外来词汇时不仅 要求我们具有双语能力,更需要具有双文化能力,需要对源语的文化背景及其 发展进行及吋的追踪和敏锐的把握。随着世界范围内的政治、经济、科技、文化 领域合作交流的加强,英汉词汇交互使用的现象越发频繁,汉语兼容外来词汇 的能力也在不断的文化碰撞消融过程中得到加强。如今汉语中的一些使用频率较 高的闩常词汇如脸书、推特,基因、微博、粉丝、纳米,跑酷,嘻哈等其实原本 就是外来词汇。对外来词翻译的研究,不仅能为外来词翻译实践提供理据基础, 也会对词汇学和人类学的研究和发展带来启示。
关于外来词翻译的研究,国N学界多着眼于具体的翻译方法。黎昌抱(2000)指 出汉语借词的四种译法,即音译、意译、音意译结合和英汉夹杂,并分析了被借 入后这些外来词的内部形式的变化;万迪梅(2000)从文化的角度分析了对四种 主要的外来词译法(直译、音译、义译、音义兼译)的选择问题;胡清平(2001) 从多视角研究了外来词译法,并主张首选音意兼译法;金其斌(2005)探讨了汉 语英源外来词译法的四种新趋向,即港台译法引入、专业术语进入普通词汇、音 译增多、直接引用。徐
您可能关注的文档
最近下载
- 社会组织会费票据管理制度(范本).pdf VIP
- 代理记账业务内部管理规范制度范本.docx(核实添加无关内容) VIP
- 《公路沥青路面施工技术规范》(F40-2004 )【可编辑】.docx VIP
- 光的人眼非视觉生物效应作用剂量 编制说明.pdf
- 多准:天猫啤酒2022年趋势报告.pdf VIP
- 2025年高考政治复习知识清单必修一《中国特色社会主义》【答题模板】.pdf VIP
- 苏S01-2012给水排水图集(无水印).docx VIP
- 制瓶机供料机.doc VIP
- 加油站防汛应急预案.docx VIP
- 泌尿外科利用PDCA循环降低持续膀胱冲洗患者膀胱痉挛的发生率品管圈.pptx VIP
文档评论(0)