外语专业译才翻译能力研究.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外语专业译才翻译能力研究.doc

外语专业译才翻译能力研究 刘长生 安徽三联学院 高校外语专业人才培养应根据经济社会市场需求,探索应用型译才培养的翻译 教学模式。当前,西方翻译理论开展翻译能力研究,将艽研究成果引入翻译教学 之屮。以翻译能力研究为视点,对翻译能力进行了概述,分析了翻译能力的构成, 论述了翻译能力与翻译教学之间的联系,提出翻译教学应切实聚焦于发展翻译 能力之上。 关键词: 外语专业;翻译能力;翻译教孚;聚焦应用; 刘长生(1974一),男,安徽庐江人,讲师,硕士,主要从事口语翻 译教学研宄。 2017-07-21 基金:安徽三联学院教改课程经费项目“翻译实践”(14zlgC034);安徽三联学 院科研经费项目“聚焦应用一一跨学科性应用型译才培养模式构建” (2014S019) Study on Translation Competence of Translation Talents in Foreign Language Specialty Liu Changsheng Anhui Sanlian University; The cultivation of foreign language professionals should explore the translation teaching mode for cultivating applied talents according to the needs of economic and social market. At present, the western translation theory carries out research on translation ability, and introduces the research results into translation teaching. This paper, taking the viewpoint of the study on translation capability, summarizes translation competence and analyzes its composition, discusses the relationship between translation competence and translation teaching, and puts forward that translation teaching should be get focus on developing translation competence. Keyword: foreign language specialty; translation competence; translation teaching; focused application; Received: 2017-07-21 随着国家“一带一路”政策的不断推进,精通双语的外语翻译人才遇到丫前所 未有的良机,翻译人才地位逐渐A显。目前,国家与社会对翻译人才的需求越来 越大,但数量代替不了高质量,需充分认识到翻译人冰质量是高校外语专业人 才培养的重中之重,高质量翻译人才培养的核心是发展译才的翻译能力。因此, 如何发展译才的翻译能力是一项值得研究的课题。 一、翻译能力概述 翻译这一活动自身具有较强的目的性,而且比较复杂。因此,我们可以将翻译能 力视为一项综合性较强的能力。其中与多种技能以及知识的学习与应用相关,很 多高校外语专业过于注重对语言的教育,虽然这对于翻译有一定帮助,但是不 能以此来确定翻译能力的全部。翻译能力包含的内容有很多,需要对翻译能力进 行界定、识别以及描写来对其构成进行分析。翻译能力的构成不是单一的,其中 包含了很多内容,需要对这些内容之间的关系进行探宄,了解这些内容在翻译 能力中发挥出的不同作用。让这些内容对翻译能力的发展做出贡献,之后再根据 翻译教学的实际情况制定与之相关的准则,与B前高校外语专业的翻译教学相 融合。 传统研宄通常将翻译能力分为主题意识、双语能力、转换能力。但FI前随着对翻 译能力研宄的深入,其他四种新能力出现在人们的视野,分别为翻译工具使用 能力、心理?生理素质能力、问题解决策略能力和修辞能力[1]。 二、翻译能力构成分析 近20年来,国内外对翻译能力的研宄取得了一些成果,现将代表性研宄成果举 例如下。 德国翻译理论学家诺伊贝特曾将翻译能力划分为五个方面,分别为文本能力、文 化能力、语言能力、转化能力以及主题能力。这些能力让翻译不再是独立于其他 方面,相反,它能够与其他专业融合。目前,各个高校的翻译能力研究从本质上 说是对这五种能力的研宄m。诺伊贝特提出了与翻译能力相关的七个特征,分 别

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档