- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用翻译技巧在英汉互译中的应用.doc
实用翻译技巧在英汉互译中的应用
蒋玉琴
宜春学院外国语学院
翻译在跨文化交际中的作用H益明显,对译者的要求也H益提高。要成为一名优 秀的译者,必须掌握适当的翻译技巧,只有这样才能提高译文的质量,实现不 同语言间的有效沟通和交流。
关键词:
翻译;翻译技巧;沟通;
蒋玉琴(1979一),女,江丙萍乡人,宜春学院讲师,硕士,研宄方 向为英语教育教学。
2017-09-09
基金:宜春市社科研究规划一般项目“翻译理论与技巧在大学英语教学中的渗 透”(项目编号:YCSKL2016-057)
Application of Practical
Translation Techniques in English-Chinese and Chinese-English Translation
JIANG Yu-qin
Foreign Languages Institute of Yichun
University;
Abstract:
Translation is playing an increasingly important role in the intercultural communication and therefore the demands on translators are also increasing. To be a good translator, we must master some practical translation techniques. Only in this way can we improve the quality of the translation and realize the effective communication between different languages.
Keyword:
translation; translation techniques; communication;
Received: 2017-09-09
翻译这一语言活动历史悠久,差不多与语言本身同样古老。有了翻译,不同语言 的国家和民族才能相互交流,才有了今天社会的发展进步。作为中国与世界接轨 的桥梁,翻译的好坏直接关系到中国与世界的交流能否深入。然而,由于英汉两 种语言在思维方式、语法等方面存在巨大差异,在行文习惯上必然有所不同。为 了实现中西方在政治、经济、文化、科技等领域的有效交流,译者在翻译实践中 必须运用一些实用的翻译技巧,使译文符合译语的表达习惯。
一、直译和意译
对于到底该怎么译这个问题,翻译界大都认为可以采用直译和意译这两种方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。当译文的语言与原文的语 言拥有相同的表达形式来体现同样的内容并能产生同样的效果时,我们就采用 直译[l](P40)。直译不是逐词翻译,在语言形式上允许适当的变化以符合译语的 表达习惯。比如,对于“In the winter we ski and skate. ”这句话,很多人 看到in,就翻成“在冬天,我们滑雪溜冰”。实际上,按照汉语的行文习惯, “在”字完全是多余的。
意译,就是只保持原文N容、不保持原文形式的翻译方法。[l](P40)意译强调 “神似”,注重原文的意义而不拘泥于原文的形式。
翻译时遵循的原则是能直译则直译,不能直译则意译。
直译例子:
black market 黑市
Blood is thicker than water.血浓于水。
In wine there is truth.酒后吐真言。
Speech is silver, silence is gold.雄辩是银,沉默是金。
意译例子
as timid as a hare (野兔)胆小如鼠
as stupid as a goose (鹅)蠢得像猪
kill the goose (鹅)that lays the golden eggs 杀鸡i取卵
Once the wife of a parson (牧师),always the wife of a parson.
嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。
Tt is an ill bird that fouls its own nest.
死译:弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。
意译:家丑不可外扬。
许多长句,既不是靠单纯的直译也不是靠单纯的意译,而是靠直译和意译的结 合。但在翻译实践中,仅知道何时该直译何时该意译还不够,译者还需掌握一些 实用的翻译技巧才能出高质量的译文。比如对于“Old habits are really hard to kick. ”这句话,我们知道应该直译,但“kick”的意思是“踢”,放在这 个句子里显然说不通,这时我们就可以运用下面会提到的隐词法这一翻译技巧, 把这个动
您可能关注的文档
- 壮族典籍多语平行语料库建设与应用研究.doc
- 声带小结、声带息肉患者的嗓音障碍指数分析.doc
- 外宣翻译中的归化与异化策略.doc
- 外来词汉译的理据性研究.doc
- 外语专业译才翻译能力研究.doc
- 外语教师眼中的教学翻译以初级对外汉语课堂为例.doc
- 多媒体教学对传统教学的影响及应用策略.doc
- 大众01N自动变速器性能试验与功能演示综合试验台的设计.doc
- 女权主义翻译观的忠实性分析.doc
- 如何将社会主义核心价值观与职业素质教育相融合.doc
- 2023年度安全员考试题库检测试题打印附答案详解(达标题).docx
- 2023年度安全员考试题库检测试题打印(实用)附答案详解.docx
- 2023年度安全员考试题库检测试题打印附完整答案详解【名师系列】.docx
- 2023年度安全员考试题库检测试题打印及答案详解【考点梳理】.docx
- 2023年度安全员考试题库检测试题打印附完整答案详解【各地真题】.docx
- 2023年度安全员考试题库检测试题打印附参考答案详解【完整版】.docx
- 2023年度安全员考试高分题库含答案详解(精练).docx
- 2023年度安全员考试高分题库及参考答案详解【能力提升】.docx
- 2023年度安全员考试高分题库附答案详解【典型题】.docx
- 2023年度安全员考试高分题库及参考答案详解(培优B卷).docx
文档评论(0)