实用翻译技巧在英汉互译中的应用.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用翻译技巧在英汉互译中的应用.doc

实用翻译技巧在英汉互译中的应用 蒋玉琴 宜春学院外国语学院 翻译在跨文化交际中的作用H益明显,对译者的要求也H益提高。要成为一名优 秀的译者,必须掌握适当的翻译技巧,只有这样才能提高译文的质量,实现不 同语言间的有效沟通和交流。 关键词: 翻译;翻译技巧;沟通; 蒋玉琴(1979一),女,江丙萍乡人,宜春学院讲师,硕士,研宄方 向为英语教育教学。 2017-09-09 基金:宜春市社科研究规划一般项目“翻译理论与技巧在大学英语教学中的渗 透”(项目编号:YCSKL2016-057) Application of Practical Translation Techniques in English-Chinese and Chinese-English Translation JIANG Yu-qin Foreign Languages Institute of Yichun University; Abstract: Translation is playing an increasingly important role in the intercultural communication and therefore the demands on translators are also increasing. To be a good translator, we must master some practical translation techniques. Only in this way can we improve the quality of the translation and realize the effective communication between different languages. Keyword: translation; translation techniques; communication; Received: 2017-09-09 翻译这一语言活动历史悠久,差不多与语言本身同样古老。有了翻译,不同语言 的国家和民族才能相互交流,才有了今天社会的发展进步。作为中国与世界接轨 的桥梁,翻译的好坏直接关系到中国与世界的交流能否深入。然而,由于英汉两 种语言在思维方式、语法等方面存在巨大差异,在行文习惯上必然有所不同。为 了实现中西方在政治、经济、文化、科技等领域的有效交流,译者在翻译实践中 必须运用一些实用的翻译技巧,使译文符合译语的表达习惯。 一、直译和意译 对于到底该怎么译这个问题,翻译界大都认为可以采用直译和意译这两种方法。 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。当译文的语言与原文的语 言拥有相同的表达形式来体现同样的内容并能产生同样的效果时,我们就采用 直译[l](P40)。直译不是逐词翻译,在语言形式上允许适当的变化以符合译语的 表达习惯。比如,对于“In the winter we ski and skate. ”这句话,很多人 看到in,就翻成“在冬天,我们滑雪溜冰”。实际上,按照汉语的行文习惯, “在”字完全是多余的。 意译,就是只保持原文N容、不保持原文形式的翻译方法。[l](P40)意译强调 “神似”,注重原文的意义而不拘泥于原文的形式。 翻译时遵循的原则是能直译则直译,不能直译则意译。 直译例子: black market 黑市 Blood is thicker than water.血浓于水。 In wine there is truth.酒后吐真言。 Speech is silver, silence is gold.雄辩是银,沉默是金。 意译例子 as timid as a hare (野兔)胆小如鼠 as stupid as a goose (鹅)蠢得像猪 kill the goose (鹅)that lays the golden eggs 杀鸡i取卵 Once the wife of a parson (牧师),always the wife of a parson. 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。 Tt is an ill bird that fouls its own nest. 死译:弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。 意译:家丑不可外扬。 许多长句,既不是靠单纯的直译也不是靠单纯的意译,而是靠直译和意译的结 合。但在翻译实践中,仅知道何时该直译何时该意译还不够,译者还需掌握一些 实用的翻译技巧才能出高质量的译文。比如对于“Old habits are really hard to kick. ”这句话,我们知道应该直译,但“kick”的意思是“踢”,放在这 个句子里显然说不通,这时我们就可以运用下面会提到的隐词法这一翻译技巧, 把这个动

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档