- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
女权主义翻译观的忠实性分析.doc
女权主义翻译观的“忠实性”分析
石红梅
吉首大学外国语学院
通过剖析女权主义提倡的“忠实”观,木文认为女权主义翻译观实际上背离了 翻译的本质,女权主义的翻译实践己经远远超越了文字转换这-操作层面,更 多地表现为一种权力诉求的方式。换言之,其话语被权力化,翻译成了其解构话 语权力的有力工具,成为彰显女权政治和话语权力的根据地,翻译实践不可避 免地沦为此种权力诉求的手段。本文进而对女权主义翻译“忠实”观进行全面考 察,以期得出较为全面的结论。
关键词:
女权主义;番羽忠实;本质;
石红梅(1970-),女,湖南吉首人,吉首大学外国语学院副教授, 文学硕士,主要从事翻译理论与实践、英国文学研宄。
2017-04-08
基金:湖南省哲学社会科学基金课题(15YBX049)
An Analysis of
“Faithfulness” Principle of
Feminist Opinions on Translation
SHI Hong-mei
School of Foreign Languages at Jishou
University;
Abstract:
The paper proposed that feminist opinions on translation have virtually deviated from the nature of translation for feminist translating practice is more often than not a means of appeal for power instead of language switching operation. Tn other words, discourse in feminist translation has become a power so that translation is a powerful tool to decompose discourse power and becomes a fort to demonstrate feminist politics and discourse power. Inevitably, translating practice guided by such opinions becomes an instrument for the pursuit of power. After that, an overall review was made in the paper on the faithfulness of the theory for a more comprehensive conclusion.
Keyword:
Feminism; Translation; Faithfulness; Nature;
Received: 2017—04-08
、背离传统的“忠实”
“忠实”是传统译学中的核心概念,关于它的述评可谓不胜枚举。古罗马翻译家西塞罗曾说:“我不是作为解说员,而是作为演说家来进行翻译的,保留和同的思想和形式……”这便是关于原文意义和形式的忠实;严复的“信、达、雅”之“信”讲的也是忠实;德国翻译实践中成就最人的施莱格尔“遵循的原则是,翻译必须准确,保持原作风格”,其屮心思想依然是忠实。凡此种种的翻译“忠实”观都要求译作忠实于原作。但与此不同的是,“对于女权主义翻译来说,既
不忠实于原作者,也不忠实于读者,而是忠实于写作事业 一个原作作者
和译者共同参与的写作事业。”与传统翻译观相比较,女权主义翻译的“忠实” 观另辟“蹊径”。其实是翻译认识论、方法论和价值论的反转。
女权主义作为文本批评或话语批评范式滥觞于20世纪60年代,80年代开始兴 起于翻译领域,它不以再现原作为旨归而是强调原作、理解以及意义的部分性, 提倡原作作者与译者之间的可磋商性,并认为译者可操控原作,“并将文本操 控的种种印迹大肆张扬”。尤其是,女权主义翻译观主张对文木进行反复解读和 不断改写,这应和当代女权主义开始“强调主体意识,并用女权的主体意识重 新审视整个社会文化及历史传统”的社会性主张。显然,女权主义翻译的一切工 作基本上围绕着这样一种情感诉求和价值诉求来开展。其“忠实”观的提出亦是 如此。不过,情感诉求和价值诉求是一种纯粹主观任意的并且以自身需要(这种 需要往往又限于个人)为出发点的社会学式的现象性研宄,不具备理论所要求 的刚性特征和解释力。
二、忠实:借尸还魂的口号
女权主义翻译观是女权思想在翻译领域中的体现,它以女权的体验为立足点, 以忠实于缺场的存在和他者为口号向男权政治和男权话语发起挑战,希望获得 丧失的、被剥夺的话语权力,使女权话语拥有同样的
文档评论(0)