外宣翻译中的归化与异化策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外宣翻译中的归化与异化策略.doc

外宣翻译中的归化与异化策略 沈军 信阳师范学院跨文化语言研宄中心 归化与异化是跨文化翻译的两种策略,在外宣翻译过程中归化与异化这两种翻 译方法应该是相辅相成的辩证统-关系。采用归化译作应不失去原文的味道,异 化也可通过直译和咅译实现译文的通顺易懂。译者在外宣翻译屮扬两策略之长而 避其短,配合使用,可以更好地保证外宣材料的翻译质量,有利于在对外宣传 中提升W家形象。 关键词: 外宣翻译;归化;异化; 沈军(1977一),男,河南固始人,大学外语部副教授,主要研究方 向为翻译理论与实践、大学英语教学。 2016-11-22 基金:国家社科基金一般项B (16BYY029) Domestication and Foreignization in Publicity Translation SHEN Jun Intercultural Language Reasearch Center, Xinyang Normal University; Abstract: The publicity translation plays an important role in Chinas foreign cultural dissemination. Domestication and Foreignization, two important strategies in publicity translation, show complementary and dialectical relationship. It is of great significance to do the publicity translation to let the world understand China correctly. This paper analyzes the characteristics of the publicity translation, interprets the connotation of domestication and forcignization, and expounds the ways of how to apply these strategies to do the translation of publicity information in order to create a good image of China, to propagate Chinese culture and to enhance our internalional influence. Keyword: publicity translation; domestication; foreignization; Received: 2016-11-22 对外宣传无法离开翻译这一媒介,外宣翻译是翻译的一种特殊形式。在我国,外 宣翻译就是指在全球化背景下以让世界了解中国为目的的一种翻译样式111。与 大家所熟知的文学翻译不同,外宣翻译有着自己鲜明的特点,即政治性强、A的 明确、信息量大。外宣材料形式多样,包括政府文件、政策公告、媒体新闻等。 随着我国在国际事务中发挥着越来越重要的作用,对外宣翻译的要求也越来越 高,外宣翻译要紧跟形势,进一步提升质量。 不同的国家和民族,因为其居住环境和生活习惯以及社会制度的不同,形成了 国家和民族之间的文化差异。弥补文化差异是达成不同文化共同体相互了解的棊 础。在外宣翻译过程中,译文信息的准确性和真实性,将直接影响到外国受众对 中国政治经济政策、中W传统文化的理解。在汉语中,存在大量的特色词汇,有 着丰富的中国文化元素,在目的语中难以找到直接与它相匹配的对应物,即在 一种文化里有一些不言而喻的东西,在另一种文化里却要费很大的力气加以解 释m。因此,在对外宣传屮,要使外国人准确丫解屮国国情、汉语文化,并且 让他们逐渐认同和接受中国的价值观和社会生活习惯,则须在翻译过程中弥补 文化差异,精准翻译,提高翻译质量,增强译文的欣赏性和可读性,让外国受 众愿意接受进而能够了解中国。木文拟结合实例,阐述如何在外宣翻译中合理运 用归化异化策略,从而更好地讲好中国故事,传播好中国声音,提升我国的国 际影响力。 二、翻译中的归化与异化 (一〉归化与异化释义 劳伦斯?韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《论译者的隐形》中提出归化 和异化翻译策略。其屮,归化翻译是把语言看作交际的工具,以FI的语文化为归 宿,主张译文尽量依照、适应目的语文化习惯,实现译文的通顺自然,使目的语 读者觉得如同阅读母语作品。归化翻译要求译者尽量缩小文化因素的差异,或改 变、调整原文,为目的语受众着想,扫除语言文化障碍,强调通

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档