情疏迹远只香留——从翻译美学角度阐释李清照词英译的语言审美特征.docVIP

  • 39
  • 0
  • 约4.94千字
  • 约 6页
  • 2018-02-17 发布于广东
  • 举报

情疏迹远只香留——从翻译美学角度阐释李清照词英译的语言审美特征.doc

情疏迹远只香留——从翻译美学角度阐释李清照词英译的语言审美特征.doc

情疏迹远只香留一一从翻译美学角度阐 释李清照词英译的语言审美特征 王燕 江苏联合职业技术学院无锡机电分院 翻译与美学联姻是屮国翻译理论的重要特色之一。本文回顾和梳理了屮国古典诗 词英译与翻译美学的渊源,对比阐释了李清照词原文和译文的语言审美特征, 并指出诗词翻译的最高境界一一翻译无痕。 关键词: 翻译美学;古典诗词;李清照; 王燕,江苏联合职业技术学院无锡机电分院(江苏无锡,214000)讲 师,翻译硕士,主要研宄方向为翻译理论与实践。 2017-09-20 The Aesthetic Features of the Translation of LI Qing-zhaos Poetries from the Perspective of Translation Aesthetics: A Case Study WANG Yan Jiangsu Union Technical Institute Wuxi Machinery and Electron Branch; Abstract: The integration of translation and aesthetics is one of the important features of Chinese translation theory. This paper reviews and combs the origin

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档