语境对翻译活动的制约——以天水市南郭寺景点介绍语篇英译为例.docVIP

语境对翻译活动的制约——以天水市南郭寺景点介绍语篇英译为例.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语境对翻译活动的制约——以天水市南郭寺景点介绍语篇英译为例.doc

语境对翻译活动的制约一一 郭寺景点介绍语篇英译为例 马英莲 天水师范学院外国语学院 摘要: 语境制约翻译,翻译离不开语境。在韩礼德语境理论的指导不,以天水市南郭寺 景点介绍语篇英译为例,分析语场、语R和语式因素对天水师范学院外国语学院 和文化传播学院学生开展的天水五大地域文化汉-英翻译活动的影响发现:源语 文木与译语文木的语域特点要尽可能地对应;语场限定语言交际的话题及文类规 范;语旨决定说话情景的适当性;语式要求译文交际情景的特点与原文保持一致。 关键词: 翻译;语境;语场;语旨;语式;地域文化; 马英莲(1963-),甘肃礼县人,天水师范学院外国语学院副教授, 硕士。 2017-06-17 基金:天水师范学院屮青年教师科研资助项FI “ ‘一带一路’语境不甘肃形象外 宣翻译分析研宄” (TSA1519) Received: 2017-06-17 语境指“使用语言的环境,也叫言语环境”,m它“在所有翻译中都是最重要 的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。” m翻译中的理 解和表达都是在具体的语境屮进行的。随着“一带一路”战略的实施,位于古丝 绸之路重镇的天水成为丝绸之路经济带甘肃哲黄金段的重耍枢纽,对外文化宣 传和对外文化交流成为天水地域文化“走出去”战略的重要组成部分。而天水地 域文化的译介受到跨语言交际中交际双方不同的文化背景、思维方式及语言表达 习惯等语境因素的制约。作为天水市唯一的一所本科院校,天水师范学院肩负着 让天水地域文化更好地走出去、传播得更广更远的责任。传统的EGP (—般用途 英语)教学和学科之间的鸿沟己不能满足当前市场对旅游人冰的要求以及学生 自身的要求。要培养既拥有文化传播专业知识乂熟练掌握英语技能的复合型人才 需要多学科的参与,实现罗宾逊(Robinson) “利用语言实现一个确定目 标” [3]的ESP真正B的不仅是要提高学生的英语应用能力还需掌握专业领域的 英语知识。天水师范学院外国语学院的学生掌握语言技能却缺乏专业知识,而文 化传播学院的学生拥有文化传播专业知识但受到英语表达的制约。因此,为了培 养能够胜任天水地域文化推介的英语旅游从业人员,天水师范学院外国语学院 和文化传播学院开展了跨学科翻译合作研究。不面,笔考结合本人多年翻译教学 实践,以天水师范学院外国语学院和文化传播学院学生开展的天水市南郭寺景 点介绍语篇英译为例,采用韩礼德功能主义的文本语境分析模式,分析语场、语 旨和语式因素对地域文化汉-英翻译活动的影响。 一、韩礼德语境理论 语境理论是系统功能语法的重要理论之一。马林诺夫斯棊(Malinowski)于 1923年最早提出语境概念,认为“话语和环境紧密的结合在一起,语言环境对 于理解语言来说必不可少。” U11950年,弗斯(Firth)继承和发展了这一观 点:语言除了指“语言环境”,即上下文的关系外,还伍括“情景语境”,即语 言和社会环境之间的关系。1^1976年,韩礼德(Halliday)继承了马林诺夫斯 棊和弗斯的语境理论,对语境因素的种类及其在语言系统屮所起的作用进行丫 深入的研宄。M他对语境最大的贡献是提出了语域理论,将决定语言特征的情 景因素归纳为语场、语旨和语式。语域三要素中的任何一项发生改变,都会引起 交流意义的改变,从而造成语言的变异,产生不同类型的语境。 二、源语语篇与译语语篇语域对比分析 哈蒂姆(Hatim)和梅森(Mason) 2001年指出翻译是“在某种社会语境中进行 的交际过程”,m廖七一等细化了这一交际过程包括理解、表达两个阶段,涉 及两次交际的过程。M第一次交际过程是发生在原文作者和原文读者之间的, 然后是译者与译文读者之间的交际过程。译者作为第一个交际阶段(理解)的读 者和第二个交际阶段(表达)的作者,实际上是扮演了接受者和制作者两个角 色,而这两个阶段的完成都离不开语境分析。从理解到表达,语境分析伴随着翻 译的全过程,是达到源语语篇和译语语篇基本“对等”的有力保障。因此,翻译 的过程就是语境分析的过程。 为适应新《人学英语课程教学指南》在原来通用英语的基础上增加了专门用途英 语和跨文化交际的变化,我们在保证通用英语学习质量的前提下加强丫旅游英 语+跨文化交际教学。合作教师首先把天水师范学院文化传播学院的120名学生 和外国语学院翻译方向的28名学生分别分成14个小组,再把天水市五大地域文 化按照2004年出版的《天水市志》m下卷第41编的排列顺序:伏羲文化、大地 湾文化、秦文化、三国文化、石窟文化中100个景点分成14个模块分发给学生。 由文化传播学院学生完成的汉语文本主要来自两种途径:借用和原创。直接借用 天水旅游网站的完善景点介绍材料,对于新开发的、没有任何借鉴资料的景点则 自己撰写。为避免天水市五大地域文化旅游景点翻译的随意

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档