- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
审美视阈下乡土语言英译探究.doc
审美视阈下乡土语言英译探究
任东升闫莉平
中国癡洋大学外国语学院中国海洋大学翻译研宄所
中国外文局沙博理研宄中心中国海洋大学研宄基地
乡土语言进入文学就变成文学方言,文学方言与乡土主题结合构成乡土文学。乡 土文学翻译之趣在于重现地域文化环境和乡土语言的独特性。本文从审美视阈分 析三部20世纪四五十年代乡土小说《李有j板话》《新儿女英雄传》和《苦菜 花》的审美共核,即革命主题、乡土民俗和乡土语言,从语音、词汇、语法和修 辞层面探讨其英文译本对乡土语言审美的再现效果,指出乡土语言的英译疲通 过模仿和变通两种策略,前者包括以原语为依据的模仿、以译语为依据的模仿和 动态模仿,后者包括虚实转化、补偿再现和再创造,由此形成乡土语言再现的审 美图式,保存乡土语言趣味性,使译文具有民族语言印记,有利于在对外传播 中国乡土文学过程中保护和弘扬民族语言文化。
关键词:
乡土语言;审美共核;审美视阈;模仿;变通;
任东升,中国海洋大学外国语学院教授,翻译研宂所所长,中国外文 局沙博理研宄中心中国海洋大学研宄基地主任,266100,研宄方向:宗教翻译思 想、国家翻译实践。电了?邮箱:dongsheng_ren@ouc. edu.cn
闫莉平,中国海洋大学外国语学院,266100,研究方向:翻译理论。 电子邮箱:ylpzbd@163. com
2017-04-14
基金:中国外文局资助课题“沙博理翻译艺术”(编目编号:2O17TSB1)阶段性 成果
On English Translation of Folk Language within Frame of Aesthetics
REN Dongsheng YAN Lining
College of Foreign Languages, Ocean University
of China;
Abstract:
Folk language, when it enters literature, assumes literary nature, and folk literature is virtually a combination of literary folk language and folk theme. The glamour in translation of folk literature lies in representation of local cultural environment and uniqueness of its folk language. The paper reviews the shared aesthetic core, namely, revolutionary theme, folk custom and folk language, in three folk novels, Li Youcai Ban Hua,Xin Er Nv Ying Xiong Zhuan and Ku Cai Hua,which were published in the 1940s and 1950s. Then it makes an analysis of the effect of representation of the aesthetic appealing of folk language in their English versions at the levels of rhyme, vocabulary, grammar and rhetoric. The authors contend that the glamour of Chinese folk language could be reproduced by means of strategies of imitation and adaptation. Whereas the former refers to source language-oriented imitation, target language-oriented imitation and dynamic imitation, the latter refers to generalization and specification, complemented representation, and translators creation, so that the aesthetic schema of folk language representation could be shaped. By conveying the local taste in folk novels and reserving the pr
您可能关注的文档
- 35kV数字化变电站设计方案探讨.doc
- 4S店减少售后客户流失的九大策略.doc
- AD9959简化测控通信系统中多路DDS之间信号同步设计.doc
- AUTOCAD二次开发技术在模具设计中的应用.doc
- Karhunen-Loeve变换在地震数据滤波中的应用.doc
- LIN总线技术及其应用研究.doc
- MOST网络协议在车辆上的应用.doc
- OCB工艺制作与视角的研究.doc
- OCR系统设置的优化策略及外部辅助软件的使用.doc
- PDCLC膜光电性能的研究以及柔性液晶盒的制备.doc
- TSTIC 120083-2023 电化学储能电站电池系统数字化运维服务要求.pdf
- 病虫害防治工作总结.pdf
- TSTIC 120085-2023 船舶拖带服务规范.pdf
- 健身安全课件图片最新完整版本.pptx
- (新统编版)语文二年级下册 第六单元 大单元教学计划.docx
- TSTIC 120081-2023 港口与航道工程施工总承包服务规范.pdf
- THEBQIA 304-2024 型钢智能检测设备设计规范.pdf
- 健身房消防培训课件最新完整版本.pptx
- 广东省深圳市红山中学2024-2025学年高二(下)第一次段考语文试卷(含答案).docx
- 广东省深圳市建文外国语学校两学部2025届高三下学期二模物理试题(含答案).docx
文档评论(0)