网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

指称功能与表情功能之体现——以张谷若《弃儿汤姆·琼斯史》中译本为例.doc

指称功能与表情功能之体现——以张谷若《弃儿汤姆·琼斯史》中译本为例.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
指称功能与表情功能之体现——以张谷若《弃儿汤姆·琼斯史》中译本为例.doc

指称功能与表情功能之体现一一以张谷 若《弃儿汤姆?琼斯史》中译本为例 高巍孙讳 天津科技大学外国语学院 功能翻译学派克里斯汀*诺德为文学翻译批评提供Y新的视角,即以A的原则 为标准分析译本功能,在译界引起广泛关注。译荠采用何种翻译策略来体现文本 的指称功能或表情功能,对译本研宄具有重耍意义,值得深入研宄。《弃儿汤 姆?琼斯史》为张谷若耄耋之年所译,在译界颇受赞誉。木文以此译木为例,分 别从名称和典故层面考察指称功能,从语言形式套用方面考察表情功能在此译 本屮的体现,从而探析译本功能分析对翻译策略研究的影响。 关键词: 《弃儿汤姆?琼斯史》;指称功能;归化策略;表情功能;异化策略; 高巍(1957一),女,天津人,天津科技大学教授,生导师,研 究方向:翻译理论与实践,文学阅读读者反应。 孙炜(1990—),女,河南平顶山人,天津科技大学在读研宄生,研 宄方向:翻译理论与实践。 2017-05-27 Received: 2017-05-27 功能翻译学派代表人物之一克里斯汀?谋德(Christiane Nord)提倡在目的原 则的指导下分析译本的预期功能,进而选择与之相应的翻译策略。“译界楷模” 张谷若最后一部译作一一《弃儿汤姆?琼斯史》,历时五年完成,并于1994年 荣获外国文学类国家图书奖。本文以诺德的文本功能理论提出的指称功能和表情 功能为框架,分析张谷若《弃儿汤姆?琼斯史》译作中体现的策略操纵。 一、译本功能 诺德参考赖斯的文本类型理论,结合布勒的文本功能分类以及雅各布的语言功 能模式,提出文本功能分析模式,即根据翻译目的把译本划分为指称功能、表情 功能等不同的文木功能。指称功能对于文木情境的设定至关重要,译文读者通过 分析指称功能构建阅读竹景,从而实现对文学世界的理解。然而,人物感情的表 达和气氛的渲染主要依靠文木表情功能来实现,语言壁垒导致的表情功能理解 失误会对文学作品的传译造成毁灭性的灾难。 译本指称功能(the referential function)指真实或虚拟世界的事物。 原文语言环境中往往涉及标记笄域文化的事物,且其指称在译语文化中处于空 缺的状态。在翻译过程中,译文读者或许由于缺乏先验的认识而造成对指称功能 的理解失误,因而需要译者一一跨文化交际专家从中调和,釆用异化翻译策略 凸显原文语言环境,使读者认识到《弃儿汤姆?琼斯史》讲述了一段发生在英国 乡间小郡的故事,给读者耳目一新的感觉,从而实现翻译目的。 诺德捉倡的表情功能(the expressive function)并非仅限文学作品的美学 方面,也包含说话者对世界物体和现象的态度,包括个人对情感或情绪的表达、 评价等等。人类的情感具有共性,原文的情节在译者的笔下再现,来自不同的地 域不同的文化的译文读者通过阅读译文获得同样的情感体验。然而表情功能的表 达效果依赖于特定的语言习惯和方式,如果原文语言趋向于隐晦的表达而译语 并非如此,就需要译者介入调节,以归化策略寻求表情功能的实现。 二、指称功能与表情功能的表现形式 《弃儿汤姆?琼斯史》的译文功能与原文功能既有顺应也有协调:译者惯于采用 异化策略表现指称功能以保留原文文学情境的风貌,主要体现在名称以及典故 的翻译;而采用归化策略传达表情功能以再现原文本的人物情感。 (一)指称功能与异化策略 张谷若坚持“译文反映的思想和生活都是原有的,不能把外国的社会生活方式 变成中国生活方式,不能把外国风俗改成中国风俗,不能把蓝眼睛改成黑眼 暗。” m他的译作惯于采用异化保留文本的指称功能以体现英国的异域风情, 主要体现在名称和典故的翻译。 1.名称 文本中涉及的各类名称对文本的背景设定至关重要,译者采用异化策略,通过 音译和零翻译的方法再现原文环境,使读者体验英国的异域风情。 音译 下表显示小说屮主要人物和地点的译名选例。张谷若翻译人名地名时以音译为主, 在音译人名的汉字选择上兼顾性格特点,如译成“卜利福”而不用“力”或 “弗”,译成“威斯屯”而不用“魏”或“韦”,译成“白蕊姑”而不用 “吉”(姑有谨慎的意思)。 指称类型 人名 地名 另外,囿于参考资料的匮乏和时代的变迂,一些张译音译的名称与当代主流的 译名不同,如“赛汶河”(塞文河),“伊登公学”(伊顿公学),“拜丁屯” (伯明顿)。 例 1:And (which was a secret known to few) were actually intended so to be, in order to contrast the comic part of the entertainment, and to display the tricks of harlequin to the better advantage.[2]190 但是这种蹩脚呆笨,都是诚心故

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档