模因论视角下旅游文本翻译研究——以杭州为例.docVIP

模因论视角下旅游文本翻译研究——以杭州为例.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
模因论视角下旅游文本翻译研究——以杭州为例.doc

模因论视角下旅游文本翻译研宄一一以 杭州为例 佘雄飞 浙江旅游职业学院外语系 旅游文本在景区文化模因的传播过程屮起到丫 “介质”的作用。本文从模因“感 染”传播的角度探讨了在进行旅游文本翻译时归化法或异化法的选择依据,并 且以杭州景区为例分别论述了不同类型景区旅游文本翻译的策略选择。 关键词: 模因;旅游文本;归化和异化; 佘雄飞(1990-),男,浙江杭州人,浙江旅游职业学院外语系助教, ,从事英语翻译研宄. 2017-07-05 A Study of Translation of Tourist Texts from the Perspective of Memetics Take Hangzhou as an example SHE Xiong-fei Tourism College of Zhejiang; Abstract: Tourism texts work as the medium for the spread of cultural memes contained in scenic areas. This paper discusses the selection basis of the choice between domesticating and foreignizing from the perspective of meme infection, and takes Hangzhou scenic areas as examples to discourse the translation strategies when dealing with tourism texts of various types of scenic areas. Keyword: memes; tourism texts; domesticating and foreignizing; Received: 2017-07-05 随着2016年G20峰会的召开,杭州的国际知名度得到了飞速提升,大批外国游 客的涌入进一步促进了杭州各个层面涉外旅游活动的开展。杭州旅游业的蓬勃发 展则势必对外宣旅游文本的翻译有着更高的要求,为来访游客提供更准确且详 从的文字指示。近年來,学界从翻译模因论的角度针对旅游文本翻译归化和异化 策略的选择已进行了大量研宂,但大多止于“以何种方法为主”的层而。本文认 为,从翻译模因论的视角出发,旅游文本的翻译归化或异化策略的选择,应着 眼于各旅游景IX的不同功能及特质,按需选取,以便更好地为翻译实践活动提 供帮助。 “meme”(模因)这一概念的诞生源于对“gene”(基因)的仿造。该词最早出 现在生物学家理查德?道金斯1976年的著作《自私的基因》一书之中,起初取 自希腊字根“mimeme”。道金斯认为,它是传达出“文化传播单位”这一概念, 并能够描述“模仿”行为的一个单位。U1为了让该词的读音更接近于“gene” (基因)一词,故去棹了词头“mi”,最终人为创造了 “meme” 一词。“meme” 一词本有许多译本,如弥母、拟子、米姆,迷因等等。何自然率先提出将其译为 “模因”。他认为,基因是通过遗传而繁衍的,但模因却通过模仿而传播,故如 此翻译可以让人们联想它是一些模仿现象,是一种与基因相似的现象。m简而 言之,所谓“模因”可以被理解为是文化层而的“基因”。 模因论之所以适用于翻译,其原因在于翻译本身便是将源语言代码所含信息, 经由译员的重新编码,从而转换成目标语言代码的过程。这种信息的转换,实则 是利用目标语言对源语言代码信息进行模仿,从而传达给目标语言的使用者。在 此过程中,由于不同语言本身差异(如英文重形合,中文重意合),不同文化 间的差异(对特定意象的看法和理解不同,如Dragon龙),译员自身水平限制 等等因素,信息在传播过程中或多或少会发生偏差。如此,源语言中所含的模因 转换成为了以目标语言形式而存在的新的模因,在目标语使用人群中得到了传 播和繁衍。 本文将着重讨论的是模因论与旅游文本翻译这一特定领域的关系。游客参与旅游 活动的一个重要目的就是体验和感受与本国文化不同的异国文化。游客在体验和 感受文化的同时,也接收了异国文化中所含的模因。旅游文本在这一过程中所扮 演的角色,其实就是模因传播的“介质”,借由旅游文本的说明和指导,游客 得以更顺利地开展旅游活动并能更准确全面地理解景区文化模因。这里所指的说 明和指导,实则就是将景区文化模因以游客能够理解的语言传播给游客。旅游文 本的这一功能特性,与模因本身的传播方式恰巧吻合,因此以模因论来讨论旅 游文本的翻译是可行且有意义的。 一般来说,旅游景区的划分依照其标准的改变而各不和同,以杭州为例,大体 上可分为以下三类:人文历史景区(如灵隐

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档