[英语学习]sed翻译课lecture 1.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[英语学习]sed翻译课lecture 1

异化译法能把一种文化和语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交流、渗透和融合。 eg. T恤、披萨、泡芙、牛市、熊市…… Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath. A:活像一位天生的刘伶,他能够一口气喝光两瓶威士忌。 B:他简直像酒神巴克斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。 Use foreignization and domestication to translate the following sentences: 1.A brewer’s wife may drink of a tun. 2.He had one foot in the grave. 3.He was only a cock of the dunghill. 4.A burned child dreads the fire. 5.Rats desert a falling house 1.酿酒人的妻子不愁酒。 近水楼台先得月。 2. 他的一只脚踏进了坟墓,离死不远了。 他已经是风烛残年。 3. 他不过是只在自家粪丘上啼叫的公鸡而已。 他只是个井底之蛙。 4. 烧伤的孩子害怕火。 一朝被蛇咬,十年怕井绳。 5. 屋倒鼠搬家。/ 树倒猢狲散。 审校 (Proofreading Correction) 审校就是检查译文有无遗漏丢失、错译误译、前后矛盾、文体逻辑等方面的问题;同时还要润色文字,在译文的“传达”上下功夫,力求用词贴切,文从字顺,增强译语的可读性。 审校三步骤: 初校、 复校、 定稿 初校:逐字逐句对照原文本和译文本,注意译文内容上的正误与忠实程度。 需注意关键词语的理解是否正确,表达是否适当,句子转换和切分是否合适;特别注意发现漏译和误译;专名、术语、公式、图表应准确无误,长句和复杂段落是否处理合理、顺序适当和衔接自然。 复校:一般先读译文本,再参照原文本,发现和解决译文本本身的矛盾和问题。复校注意解决:词义的引申、褒贬和感情色彩,词的使用是否规范,搭配是否适当,是否有生造词语;句式选用是否符合汉语语法规范句子长短是否合适并长短相间,句段的衔接和过渡是否自然,有无拗口别扭之处和欧化句子。力求经过两次校核是译文忠实、通顺、易读、可信。 定稿:专业人士后翻译水平较高的人审核;原文作者亲自校定。 Requirements for Translators Bilingual competency Encyclopedic knowledge Reflection and summarization 1) It was a girl with good manners. 2) Dogs are often regarded as man’s good friends. 3) …who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband;…(W.M. Thackeray, Vanity Fair) 这是一位举止得体的姑娘。 狗经常被认为是人们的忠实朋友。 ……有的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫…….(杨必译) Bilingual competency False friends Rest room 厕所 休息室 lounge/waiting room Confidence man 骗子 自信的人Confident man tea store 茶叶店 茶馆 tea shop/house fat farm=sliming center 减肥中心 肥沃的农场 fertile farm 黑书(盗版书)Pirate edition Blackbook/blacklist 黑名单 街道妇女 housewives of the same neighborhood Street woman/ girl 妓女 食言break one’s word eat one’s word 收回所说的话 Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it

文档评论(0)

ctuorn0371 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档