[英语考试]商务英语翻译课件5.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[英语考试]商务英语翻译课件5

商务英语翻译 之 句法翻译 否定句式 比较句式 被动句式 定语从句 商务英语翻译 之 文体与语篇 商号与名片 商务广告 商标与品牌 商务信函 定语从句(1):限定性定语从句的翻译 定语从句(1):限定性定语从句的翻译 定语从句(2):非限定性定语从句的翻译 定语从句(2):非限定性定语从句的翻译 定语从句(2):非限定性定语从句的翻译 定语从句(2):非限定性定语从句的翻译 定语从句(2):非限定性定语从句的翻译 定语从句(3):带有状语功能的定语从句 定语从句(3):带有状语功能的定语从句 定语从句(3):带有状语功能的定语从句 定语从句(3):带有状语功能的定语从句 定语从句(3):带有状语功能的定语从句 定语从句(4):分离式定语从句的翻译 定语从句(4):分离式定语从句的翻译 定语从句(4):分离式定语从句的翻译 定语从句(4):分离式定语从句的翻译 定语从句(4):分离式定语从句的翻译 定语从句(4):分离式定语从句的翻译 定语句式(5):As引导的定语从句 定语句式(5):As引导的定语从句 定语句式(5):As引导的定语从句 定语从句(3):带有状语功能的定语从句 定语从句(3):带有状语功能的定语从句 You should have to be very careful not to offend the foreman, who could give you the sack at any time. 你可得多加小心,不要得罪工头,因为工头随时都可能炒你鱿鱼。 The first decade in space saw accomplishments in science and technology which affected our concept of the entire universe. 太空探险的头十年间,在科学和技术方面都取得了成就,从而影响了我们对宇宙的看法。 The task, which seemed to be difficult, was already accomplished in time. 虽然任务似乎很艰巨,但已及时完成。 He wishes to write an article that will attract public attention to the matter. 他想写一篇文章,以便引起公众对这件事的注意。 * * 商务英语翻译 词汇翻译 句法翻译 文体与篇章 一般来说,限制性定语从句由于对主句起着限制作用,并影响着主句的完整性,所以在翻译时,只要译文上口而又不会引起误解,都是可以前置的。但是在实践中,由于汉语中短句的使用比英语更普遍,所以常常将限制性定语从句翻译成与主句并列的句子,而非限制性定语从句一般可以翻译成为并列句或独立句。 句法翻译之四:定语从句 (1)限定性定语从句的翻译 (2)非限定性定语从句的翻译 (3)带有状语功能的定语从句 (4)分离式定语从句的翻译 (5)As引导的定语从句 1.前置法:把英语的限制性定语从句翻译成带“的”字的定语词组,放在被修饰词之前,从而将英语的复句变成汉语的单句。例如: Trade barrier is a pressing problem which we must deal with. 贸易壁垒是我们必须解决的一个迫切问题。 In the room where the electronic computer is kept, there must be no dust at all. 在存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。 1.前置法: Everything that we saw at the Industrial Exhibition greatly interested us. 在工业博览会上所看到的一切引起了我们极大的兴趣。 There are real estate markets, foreign exchange markets, labor markets, short-term capital market, and so on; there may be a market for anything which has a price. 有房地产市场、外汇市场、劳务市场、短期资金市场等等;任何有价值的东西都可能有个市场。 2. 后置法: ① 译成并列分句,重复英语先行词 They would have to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly participa

文档评论(0)

ctuorn0371 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档