英汉互译课件4.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译课件4

e.g.10 Misunderstanding the Source or Target Language 城门四面开,丝路今胜昔 With city gate wide open, the Silk Road is much better than old days. Open to the outside world every way, Xi’an is becoming better 前方修路,谨慎驾驶 Road Work Ahead 11. Omitting 患心脏病、高血压、酗酒者忌座”. Anyone who with heart disease, high blood, please don’t get on. No recommendation for people suffering from heart diseases, high blood pressure or the effects of over drinking. 肇庆市公安局报警中心 Zhaoqing City Center of Reporting to the Police Police Report Center (of Zhaoqing City) e.g. 12 Failures on Principles of Politeness 旅客登记时,须凭足以证明本人身份的有效证件,并说明住宿原因。旅客必须遵守宾馆饭店的规章制度,服从工作人员的管理,爱护饭店的公共财物。对违反上述规定的旅客,饭店有权责成改正。 Guests are requested to show their own valid papers to prove their identities and to tell the reason for lodging when they cheek in at the hotel. Every guest has the obligation to abide by the rules and regulations of the hotel, cooperate with the personnel in carrying out their duties and take care of the property in the hotel. The authority of the hotel has the right to reason with anyone who has violated the regulations mentioned above. Please help us to speed up your check-in by presenting your ID card. Our guests are kindly expected to heed the rules and regulations. Your cooperation will be appreciated in making our service effectively. e.g. 13 Failures on Taboos 严禁随地吐痰、便溺…… Don’t spit, piss and shit everywhere … e.g. 14 Over-generalization of the Source Language 高高兴兴上班去,平平安安回家来 Go to work happily, come back safely. Drive carefully Safety first in Driving e.g. 15 Unclarity 非紧急情况 请止步 No Entry On Peacetime 应急买票 Buy One’s Ticket After Normal Time 寻人广播 Look For Broadcast 代客邮寄 Substitute Mailing e.g. 16 Wrong use of words 天涯海角 The End of the World End of the Earth/Land’s End 欢迎您再来!Welcome you again! We look forward to seeing you again. 民族园 Racist Park The Ethnic Minorities Park 参考文献 戴宗显等,公示语汉英翻译研究,中国翻译,2005(6); 全国公示语翻译现状的调查与分析,中国翻译,2007(5); 丁衡祁,努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文,中国翻译,2006(6)。 Translation of Public

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档