英汉翻译教程 英汉词汇对比与翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译教程 英汉词汇对比与翻译

第三单元 英汉词汇对比与翻译 2009.10 第一节 英汉构词差异 汉字与英语词素 绝大多数汉语字都是可以独立使用的词。 英语的词素morpheme很多是不能单独使用的,如: nation中,nat-是一个词素,有birth之意,构成nature, native, national等词,但不能单独使用。 由于汉字多达几万个,即有几万个词素,所以汉语从理论上讲可以用汉字翻译所有英语的词。 示例: 如:laser是个缩写词,大多数语言使用直接借用,并不表达意义,而汉语则译为:激光,因为laser是英文受激发光的缩写。 当然汉语也有一些音译的词,如用逻辑译logic,但是这并不是汉语不能用意译。但是由于汉语的构词习惯,大多数最初音译的词都改为意译了。如Science, Democracy, ultimatum等。 英语构词特点 词素的三大来源:Anglo-Saxon, Latin(French), Greek. 大量的词素不能独立使用。 不能用词素自由造词 大量直接借用外来词,外来词数量上大大超出了Anglo-Saxon词的数量。 英语外来词 本土词:father, mother, hand, foot work, find, sweep, sleep 拉丁词:nation, pork, beef, state, commence, judge, government 希腊词:philosophy, physics, psychology 其它: 第二节 英汉词义对应关系 再如:地毯carpet(覆盖整个室内地面)rug(只覆盖室内部分地面)在汉语中表示铺在地上的毯子都叫地毯,无大小之分,而英语则不然,他们是根据覆盖情况来分为carpet和rug两个概念 英汉两种语言词义部分的对应情况是十分复杂的,名词、数词、动词、形容词、副词、介词等在意义上都有宽狭之分。 如: 主人一master(主仆关系) host(主客关系) owner(所有关系) uncle一叔父、伯父、舅父、姨夫、姑父 aunt一姨母、姑母、婶母、伯母、舅母、大娘、大妈、阿姨 cousin一表姐、表哥、堂兄、堂弟、表兄、表弟、堂姐、堂妹 marriage一娶、嫁(He/She marriedher/him.) sister一姐、妹 morning一早晨、上午 two一二、双、两 gun一枪、炮 last spring一当年春天、去年春天。如说话时在春天 则指“去年春天”,如说话时已在夏、秋或冬,就指当年春天。 借一borrow(借入) lend(借出) 穿一wear(着重状态) put on(强调动作) 漂亮一handsome(阳刚之美) beautiful(阴柔之美) 许多一many(修饰可数名词) much(修饰不可数名词) 很一very(修饰形容词、副词) very much(修饰动词) 在…中间一between(两者之间) among(三者以上) 彼此-一each other(两者之间) 互相-一one another(三者以上) 有时,英汉两种语言的意义是交错进行的、是双向的、复杂的,这就给翻译带来选择词义的困难。 英语green有脸色变绿的意思,green with envy表示十分嫉妒,汉语常用表示嫉妒的词都是“眼红”、“害了红眼病”, 英语直译为red一eyed恰与英语green一eyed相反。 下面例子中汉语“红”也并非与red对应. 红茶一black tea 红糖一brown sugar 黑面包-一brown bread。 反之,汉字“白”也并不总是与“white”相对应,如: 白菜一Chinese cabbage 白熊一polar bear 白蚁一termite 白痴一idiot 白开水一boiled water 白话一vernacular 红白喜事一weddingsandfunerals 同样英语中的white译成中文也与“白”无关,例如: White lie 善意的谎言 White night 不眠之夜 其实这主要来自习惯用法与习惯搭配,并没有什么道理可言。 3)、对应空缺 英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。 比如,汉语中的24节气大部分在英语中找不到对应的词。 再如,英语中的cowboy和hippy这两个词在汉语中都找不到对应词。因为这两个词都是美国社会特有的产物。 cowboy与美国早期开发西部地区有

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档