中文广告英译的语用翻译研究-翻译与跨文化研究中心.PDFVIP

中文广告英译的语用翻译研究-翻译与跨文化研究中心.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文广告英译的语用翻译研究-翻译与跨文化研究中心

中文广告英译的语用翻译研究* 赵小红 ( ) 黄石理工学院外国语学院,湖北 黄石 435003 摘 要 :广告翻译是不同文化的交流,是跨文化的商品营销宣传活动。进行广告翻译时,除坚持一 般的翻译原则外,还应充分了解目的语国家的文化因素和消费心理,并采用灵活的翻译 策略。本文拟通过对英、汉广告特征的对比分析,从语用翻译的角度来探讨中文广告的 英译。 关键词:广告;语用翻译;翻译功能理论;文化差异 [中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1006-2831(2010)03-0185-3 1. 引言 例1是电视 《理财》栏 目的广告词,其意思 是: “如果你想生财,你必须学会理财;如果你 随着社会经济的发展,广告已成为人们日常 不会理财,你永远也发不了财。” “理财”的 生活中不可缺少的一部分。有人统计,英国三分 之一的报纸篇幅用于广告。在美国,根据哈佛大 正规译文有 “corporate finance”、 “personal f i n a n c e ”等。但在译文中,为了形式上的需 学的统计,成年人每人平均每天接触500条广告 (翁凤翔,2002:152 )。中国自加入W T O 以 要,译者采用了 “manage money”的译法,与 该广告后半部分的用词基本保持一致。这句译文 来,也越来越多地把自己的产品介绍到国外。东 基本上将原句玩弄辞藻的手法表现出来了,同时 西方由于政治体制、宗教信仰、经济发展及价值 其语用呼唤功能也得到了完整再现。 观念等文化背景不同,人们的审美情趣、消费心 2.2 中英文广告的不同点 理以及对商品的认识角度等也存在着诸多差异。 但是由于东西文化存在差异,作为文化载体 如何通过广告翻译把自己的产品介绍给其他国家 的语言当然会有不对应的情况。广告语是一种带 的消费者,从而提高产品的信誉度、销售量,对 有浓厚文化色彩的语言,因此中英广告语不可避 一个企业的发展是至关重要的。本文通过对中英 免地会有很多不同的特点。比如中文广告喜欢用 文广告进行对比分析,从语用翻译的角度来探讨 四字词,而英文广告多用常用语;中文广告注重 中文广告的英译。 集体取向,英文广告注重个体取向。 例2:“航空牌”人造皮革箱 2. 中英文广告的对比 用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合 2.1 中英文广告的相同点 理,规格齐全,欢迎选购。 由于汉英这两种语言之间既有相通之

文档评论(0)

sunshaoying + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档