Unit-14文学翻译如何再现原作的风格.pptVIP

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit-14文学翻译如何再现原作的风格.ppt

Unit 14 福楼拜说过:“风格不但就是其人,而且还是一个具体的、活生生的、有血有肉的人。”由此可见,作家的风格就是作家的精神面貌的显现,作家的社会观、审美观和创作个性的表现。作家的风格就是作家的形象,就是作家作为社会人和艺术家的风貌。 作家的风格总是要具体地表现在作品的语言形式中,也就是表现在一定范围内的词语、句型、修辞手法和艺术手法的性质及其重复频率中。文学文本是作者思想的表现形式。 吕俊、侯向群先生认为,西方文学评论家把文学文本分成五个层次,即声音层面、意义单元组合层面、再现客体层、图式化观相层和形而上质层。这五个层面层层深入,前后关联互为条件,把形式和内容溶为一体,难以分割。这对于翻译工作十分有意义。 下面可以通过一篇短文的分析来看一看这五个层次的具体体现。美国著名诗人朗费尔(Henry Wadsworth Longfellow)有一篇散文The First Snow: The First Snow The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleighbells, beating as swift and merrily as the hearts of children. 若从声音层面来看,全文充满[f],[s],[w],[m]轻柔的音,给人一种恬静、轻松的感觉,让读者想象大雪铺地,给人带来的万籁俱寂的安宁与静谧,加之大地皆白,营造一种超尘脱俗的氛围,表达了作者的精神境界。白色在西方是纯洁的象征性颜色,与这些声音配合默契,更会增强这种效果。而文章结尾处又一连几个悦耳的ing,乐声十足, 与孩子们心房的跳动相配合,一种轻快、充满活力、充满希望的氛围又悄然升起,一种积极向上的精神境界又被营造出来,让人想到冬天过后便是春天,白雪下面隐藏着勃勃生机。 在意义单位的组合上,作者把重点放在了在第二句。全文共有100余词,而这一句竟占了31个。这句话给人以悠远绵长的心理感受,让人感到大雪日夜不停地纷纷飘落,几乎难以停息。而在意蕴上又从时间到空间,由物及人,给人以人生短暂而时空无限的遐想,同时还有对大自然的赞美。可以说,这句话的意义单元的组合重点在突出意蕴内涵,而并不是单纯写景或直接抒情。因为文学语言多带有心理蕴涵性。 在再现客体与图式化观相层,作者并未有具体事件的叙述,具体人物的刻画,而是以几个典型形象来达到表达情感的目的,如以叶儿落尽的树木的枝丫交错、姿态万千的形象赞美那种铅华落尽,真实而朴素的美,以蜿蜒的小河流过白雪皑皑的大地留下一条黑线,来增添动感的美,打破了一片皆白的单调,为静谧中平添一股生气。从声音形象上看, 作者用tramping hoofs,rattling wheels代表了世俗的喧嚣,而用chiming of sleighbells 代表了勃勃生机和赏心悦耳柔音。雪中的大自然与人间景致无限,但作者仅仅选取几件典型的事物形成一个个观相,却充分表达了作者对大自然的热爱和精神上的追求。 从散文上述的各个层面中,处处流露出作者的崇高境界,对真善美的追求和乐观、向上的精神。这可以看作为文章的形而上质层面。所以在翻译时应尽力传达各层面的信息和作者的写作风格,真正做到功能等效。 The First Snow The first snow came. How beautiful it wa

文档评论(0)

changjiali2019 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档