- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译与文化变迁.ppt
翻译与文化变迁 2011级英语语言文学 提纲 一、文化与翻译 (一)文化的定义 (二)语言与文化 (三)翻译是一项跨文化活动 二、中国翻译史 (一)中国翻译史的简介(二)文化边界定义 (三)地理—政治性边界(四)机构性边界 (五)社会—政治性边界 三、总结 一、文化与翻译 (一)文化的定义 西汉刘向《说苑·指武》:“凡武之兴,为不服也,文化不改,然后加诛。” 晋束晳《补亡诗·由仪》:“文化内辑,武功外悠。” 南齐王融《曲水诗序》:“设神理以景俗,辅文化以柔远。” 文化:古代封建王朝所施的文治和教化,与自然,或与无教化的“质朴”、“野蛮”相对而言。 拉丁文cultus:开发,开化 德语Kultur:本义指精神文化,实指宗教文化 英语culture:与政治、法律、教育等生活有关 19世纪下半叶世界各国的学者给“文化”下定义 中国著名学者季羡林教授《西方不亮,东方亮》中指出:“根据现在全世界给文化下的定义有500多个,这说明,没法下定义。” 英国的泰勒在《原始文化》一书中认为“文化和文明,就其广义人类学意义上看,是由知识、信念、艺术、伦理、法律、习俗以及作为社会成员的人所需要的其他能力和习惯所构成的综合体。” 美国学者戴维波普认为文化应由三个主要元素构成: 1. 符号意义和价值观——这些都用来解释现实和确定好坏,正误标准; 2. 规范准则——对在一个特定的社会中人们怎样思维、感觉和行动的解释; 3. 物质文化——实际的和人造的物体,它反映了非物质的文化意义。 《辞海》(1989):“文化,从广义上说,指人类历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义上来说,指社会的意识形态,以及与之适应的制度和组织机构。” (二)语言与文化 语言是一种社会文化现象,是社会文化发展的产物。 (1)爱斯基摩人:“aput”(地上的雪)、“qana”(正飘下的雪)、“piqsirpoq”(堆积的雪)及“qimuqsuq”(雪堆) 英语:snow (2)美国英语中多达26个词指代汽车 美国英语 “醉酒”:pissed, pickled, high, bombed, stoned, drunk, intoxicated, under the influence 爱斯基摩:没有如此多的词语表达汽车和醉酒 (三)翻译是一项跨文化活动 翻译是把一种语言转换成另一种语言,两种语言转换的过程中必然涉及两种文化。 翻译的实质:不同文化间的交流。 我国著名学者王佐良教授在谈到文化与翻译的关系时曾指出:“他(翻译工作者)处理的是个别词,他面对的是两大片文化。” Mary Snell-Hornby明确指出,翻译是一种“跨文化的活动“。 莎士比亚十四行诗第十八首第一诗节: Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate; Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date; 译文: 我可否将你比作夏日? 你更可爱,又更温柔; 暴风摇撼五月钟爱的嫩芽, 而夏日的租期太过短暂; (叶淑霞 编译) 英国的四季中,冬天很长,春天短促,夏天倒显得温暖明媚,是一年中最宜人的季节。 中国文化观念中的“夏天”常与炎热酷暑联系。 “a summer’s day”的翻译是一个文化问题。有人曾想把“summer”翻译为“春天”,担心中国读者不能接受“夏天”。 纽马克说:“并非如此,因为(目标语言的)读者理应准确地了解到(源语言文化)英国夏天是温和惬意的。阅读这首十四行诗时在向读者介绍英国文化的同时也激发读者的想象力。” 《汉英词典》讲“饺子”翻译为dumpling dumpling在英语中的意思是:与肉、蔬菜在一起煮或蒸的面团,或蔬果汤圆。 《现代汉语词典》的“饺子”则指一种在沸水中煮熟“半圆形的,有馅儿的面食。” 中国人逢年过节吃饺子是一种民俗文化,是合家团圆的象征,是对幸福生活的一种期盼。 鉴于饺子这种深邃的文化内涵,将其直接音译为Jiaozi 翻译要做到语言意义上的等值和文化意义上的等值。 二、中国翻译史 (一)中国翻译史简介 1、我国历史上出现的三次翻译高潮 (1)东汉——唐宋的佛经翻译。 (2)明末清初的科技翻译。 (3)鸦片战争——五四前的政治思想与文学翻译。 2、?翻译史概要 (1) 周朝——东汉桓帝前 周朝:象胥----负责接待四方民族和国家的使节与宾客以及通译事宜。 寄----翻译东方民族语言者。 象---翻译南方民族语
文档评论(0)