[外语学习]英汉语言对比研究-词法对比8.ppt

[外语学习]英汉语言对比研究-词法对比8

* 汉语有语法, 但隐含在语言内部,不是通过形式(form)或形态(morphology)来表示语言成分之间的关系, 而是让语义本身来体现这种关系。 * breakdown lorry 救援车辆 * 在英译时常需根据上下文和背景知识,将词义进一步明确化,然后再译成相应准确的英语词语。 * ———属于犬科(Canidae)的一种食肉类哺乳动物(Canis familiaris),自史前时期以来就被人类豢养,无疑源自某种不知名的犬属(Canis)野兽,可能就是普通狼。 * extravagant and dissipated jostle each other in a crowd not come singly but in pairs seemingly in harmony but actually at variance journey north and south (travel extensively) * * 以上两句中黑体字部分是由“to”构成的介词短语做间接宾语,放在直接宾语的后面. * 我不得不买这支新笔。 她好像是失望了。 我并非费的麦这支新笔不行。 她并不像是失望。 * 汉语的“着”、“了”、“过”虽然并非完全等于英语的“现在时”,“进行时”和“ 完成时”,但被认为是汉语“体”的主要助词, * 从以上的例句中我们不难看出汉语的连动式在英语中可

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档