生态翻译学视角下的中国电影走出去字幕翻译研究——以《老炮儿》为例.DOCVIP

生态翻译学视角下的中国电影走出去字幕翻译研究——以《老炮儿》为例.DOC

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学视角下的中国电影走出去字幕翻译研究——以《老炮儿》为例.DOC

生态翻译学视角下的中国电影“走出 河南牧业经济学院 在当今W际化、信息化的全球环境下,电影已成为传播中W文化的方式之一。电 影《老炮儿》扎根于特定的社会文化背景,大量使用北京方言,其成功走出国门, 并斩获国内外大奖。文章从生态翻译学视角研究《老炮儿》的字幕翻译,剖析源 语和目的语生态环境的不同,依据生态翻译学屮“选择性适应”和“适应性选 择”的原则,从语言维、文化维、交际维的层而提出字幕翻译策略,以促进中国 电影“走出去”。 关键词: 生态翻译学;《老炮儿》;“走出去”;字幕翻译; 2010年,屮国跃升为世界第三大电影生产国,跻身全球十大电影市场。虽然屮 国电影文化走向海外的步伐日益加快,但相比于欧美国家的大片,中国电影的 出口情况不容乐观。2014年,北京师范大学中国文化国际传播研宄院的“中国 电影文化的国际研究传播”数据调研表明:外国观众认为观看中国电影最主要的 障碍是字幕翻译,这个数据远远超过文化差异这一因素。因此,要想提升中国电 影文化的传播力和影响力,应建立保留屮国电影文化特色且符合外国人认知的 电影字幕翻译模式。电影《老炮儿》斩获各项国内大奖,且在中英电影节上获得 三项大奖,其作为威尼斯电影节的闭幕影片,在公开放映后获得中外媒体一致 赞誉。木文将从生态翻译理论的角度研究该电影的字幕翻译。 一、生态翻译学概要 生态翻译学是由中国学者提出的把生态学和翻译学相结合的跨学科研宄。胡庚申 教授提出,生态翻译学是“以生态整体主义为理念,以东方生态智慧为依归, 以‘适应/选择’理论为基石,系统探讨翻译生态、文木生态、‘翻译群落’生 态及其相互关系和相互作用,致力于从生态视角对翻译生态整体和翻译理论本 体进行纵观和描述” m。生态翻译学涉及的核心概念有以下四个方面。第一,生 态翻译论是在翻译适应选择论的基础上发展而来的,翻译是“译者适应翻译生 态环境的选择活动”,把原文、源语、译语共同呈现的整体作为翻译的生态环境, 即“语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体” m。 第二,在生态翻译注重整体、关联的生态特性下,译者要遵循多维度适应选择的 原则,采用语言维、文化维、交际维三维转换的翻译方法,达到源语和译语之间 语言形式的互换、文化之间的交流,以及交际意阁的实现。第三,生态翻译是一 个关照“翻译群落”、讲求动态平衡的过程。生物与生物之间、生物与生态环境 之间通过相互作用形成动态的生态平衡。“翻译群落”是指翻译活动中涉及的各 个主体,如译者、作者、读者、出版商、评论者、出资者等,这些主体所处的环 境不同,则会对文本做出不同程度的适应和选择,形成一个相互作用、相互影响 的动态平衡系统。第四,生态翻译的“事后追惩”。生态翻译强调在翻译活动的 每一个阶段都由译者能动地去“操纵/支配/摆布/重写”,即一切由译者去做适 应性的选择。然而,在每一个阶段的选择之后,或在“事后”(即译事之后)对 译者的选择,特别是对最终的译文给予评判与处理[3]。 二、电影的翻译生态环: 如上文所说,翻译的生态环境是“原文、源语和译语所构成的世界,和语言、交 际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体” UL电影制作的 源语社会背景、目的语社会背景、电影的观众、源语和译语之间的语言差异构成 了电影的翻译生态环境。 源语的翻译生态环境 《老炮儿》是一部描述北京老百姓生活的电影,六爷是年轻时候称霸北京胡同的 “老炮儿”之一,生于20世纪60年代,他行侠仗义,扶贫怜弱,具有侠客气质, 年轻时是头号时代人物。然而,时代变迁,新旧交替,老一代人的规矩、侠义正 逐渐被吋代的巨轮吞噬。六爷因为儿子晓波卷入一场争斗,“老江湖”重义气、 重规矩,“新江湖”没轻重、没规矩,两人的争斗上升到一群“老炮儿”与“新 炮儿”之间的争斗,进而上升到一群老百姓与官痞子的争斗,牵动人的内心。六 爷高举宝刀奔跑时气贯长虹的气势,让观众心潮澎湃,电影高潮迭起。 目的语的翻译生态环境 随着全球化的发展,国与国之间的交流越来越频繁,好莱坞对各国电影兼容并 蓄,但在各国不同文化的电影屮,却遵循着普适性的原则。近年来,屮国影片在 国际电影节相继获奖,如《卧虎藏龙》《英雄》《霸王别姬》《推手》等,这些 电影中自然带有中W儒家、道家思想,反映了海外观众对遵循普适性原则的传统 中国电影的认可和接受。从另一类在柏林电影节获奖的中国电影如《木命年》《十 七岁的单车》《图雅的婚事》《闭圆》等来看,关注当代社会现实与普通民众生 活的电影深受国外电影市场的关注。“老炮儿”是好莱坞经典电影主题的变体, 六爷拥有黑帮人物的血性、暴力、孤独、铤而走险的特性,但深受中国儒家文化 的影响,满身侠义风范,乂是社会中的普通民众。所以,这部电影在塑造一位满 身侠义又接地气的中国木土 “硬汉”形象的同时,也反映

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档