中国特色词汇的英译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国特色词汇的英译

中国特色词汇的英译 经过近三个月的学习和研究,我们现将我们的研究成果进行总结。 第一部分:中国特色政治词汇的英译 一般构词方法 1名词+现在分 policy-making body决策机构 2形容词+现在分词 far-reaching significance深远意义long-standing issue由来已久的问题 3名词+过去分词 exam-oriented education应试教育poverty-striken area贫困地区 most-favored nation最惠国 4形容词+过去分词 deep-rooted social problems根深蒂固的社会问题 5副词+过去分词 highly-sophisticated technology尖端技术 6副词+形容词 environmentally-sound technology环保型技术 7名词+形容词 People-first principle以人为本 8形容词+名词 long-term长期top-level talk最高级会谈 9数词+名词 One-china policy一个中国政策 10名词+to+名词 face-to-face talk会晤 11带前缀或后缀 Multy-party cooperation 多党合作制 semi-colonial ,semi-feudal society半殖民地半封建社会 12综合性词汇 One-country-two-system policy一国两制政策 二.重要原则、思想的翻译 主要运用释译、直译并举或注释,以正确表达其内涵,同时符合英语表达习惯。 Three-represents’ theory(the CPC represents the development trend of China’s advanced productive force ,the orientation of China’s advanced culture ,and the fundamental interest of the overwhelming majority of the Chinese people)三个代表 Three favorables (whether it promotes the growth of the productive force in a socialist society , the overall strength of the socialist state and raises the people’s living standard)三个有利于 The Party’s three important styles of work(integrating theory with practice ,forcing close links with the masses and practicing self-criticism) 党的三大作风 三.热点词汇的翻译 一般采取直译的方法,但在语法上要符合英文的规则 building a harmonious society构建和谐社会 advance with the times与时俱进 keeping CPC members’ advancement保持党的先进性 scientific development科学发展观 sustainable development可持续发展观 people-first principle以人为本 independent innovation自主创新 deepen institutional reform 深化制度改革 socialist political civilization社会主义政治文明 macroeconomic control宏观调控 四.政治上经常引用的历史事件的翻译 War of Resistance Against Japanese Aggression抗日战争 New democratic revolution新民主主义革命 Cultural Revolution文化大革命 五.会议及组织名称的翻译 17th National Congress of the Communist Party of China党的十七大 The Chinese People’s Political Consultative Congress中国人民政治协商会议 National Development and Reform Commission国家发改委 参考资料: 报纸China Daily 21th Century 《轻松学习英

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档