从电影《功夫熊猫》翻译来反映翻译语言的技巧和精髓任务书1000 开题报告1200.docVIP

从电影《功夫熊猫》翻译来反映翻译语言的技巧和精髓任务书1000 开题报告1200.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从电影《功夫熊猫》翻译来反映翻译语言的技巧和精髓任务书1000 开题报告1200

北京第二外国语学院中瑞酒店管理学院 英语系本科生毕业论文(设计)任务书 题 目/方向 浅谈电影的语言翻译技巧和精髓——以《功夫熊猫》为例 姓 名 学 号 方 向 班 级 指导教师 职 称 起止时间 2014年10月 – 2014年12月 一、研究目的 随着经济和社会的不断发展,中国与国际社会的交往逐渐扩大和增强。一方面我们可以在世界上很多地方看到“中国制造”(Made in China)的产品和大量廉价的中国劳动力。另一方面,中国国内到处呈现国际化的景象:大批外资企业涌入中国,给中国经济的发展带来了新的机遇;各地纷纷开咱庆祝“2.14”情人节等国外节日的活动;美国好莱坞电影、日本动漫、韩国电视剧等大众传媒对中国的观念产生了巨大的影响。总之,改革开放为我们打开了通向世界的大门,大量的外国元素涌入中国境内。同时,世界上越来越多的国家和人民对中国这个既拥有古老文明又富于现代发展活力的国家产生了浓厚的兴趣。 特别是那部富含中国元素的好莱坞动画电影《功夫熊猫》在我国上映以来,即引起了各方广泛的关注。影片中除了赋予各类动物鲜明的人性化特征以外,更是将中国武术元素发挥的淋漓尽致。这部影片的魅力除了在于影片本身的内容和表现形式外,还在于影片的语言翻译让人倍感亲切,引人入胜,符合中国观众的“口味”。翻译者在对影片进行翻译的时候,对影片的英文台词进行深思熟虑的反复推敲,有效的发挥翻译的技巧,尽量的呈现翻译的魅力,使中国观众充分的享受电影带给大家的视觉、听觉和文化冲击。 当前翻译界越来越重视在电影翻译中运用语言翻译技巧,在保证影片原有真实内涵的基础上,在保证翻译工作质量的基础上,翻译的更加符合大众的口味,使普通大众易于领会和接受。语言翻译的精髓就是既保证原汁原味的外国文化或外国作品风格,又能满足国内受众的需求,更能促进国际文化的交流。看似简单的影视工作,其实蕴含着丰富的、多元化的翻译技巧。总之,电影翻译语言要注重理论化的处理,要注重语言的简洁、明晰,要注重电影翻译的口语化风格,要符合译入文化的要求,而这些都要求从事翻译工作的人员不断增加专业知识的学习,不断提高语言翻译技巧,不断接受相关的专业训练,以便更好的实现不同语言之间的转化,促进文化的传播与交流。 二、简要提纲 一、序言 二、电影翻译语言的特点 (一)瞬间性 (二)简洁性 (三)大众性 (四)口语化 (五)文化性 三、电影《功夫熊猫》的语言翻译技巧分析 (一)电影《功夫熊猫》剧情介绍 (二)功夫熊猫》的语言翻译 四、电影中“翻译新语言”的运用 五、结语 参考文献 三、论文进度安排 1. 2014年10月31日:提交任务书及开题报告; 2. 2014年11月28日:提交初稿; 3. 2014年12月26日:提交二稿。 三、学生意见 签名: 2014年10月28日 四、指导教师意见 签名: 2014年10月31日 五、指导小组组长意见 签名: 2014年10月31日 填写说明:1. 请以宋体五号字填写,提交打印版;2. 签名须手写。 北京第二外国语学院中瑞酒店管理学院 英语系本科生毕业论文(设计)开题报告 中文题目 浅谈电影的语言翻译技巧和精髓——以《功夫熊猫》为例 英文题目 Introduction to film language translation skills and essence in kung fu panda for example 姓 名 学 号 方 向 班 级 指导教师 职 称 一、选题的目的、意义及国内外研究动态 选题目的: 为了更好地满足行业发展以及观众需求的变化,电影翻译的语言技巧显得愈发重要,电影语言翻译向通俗化、大众化、生活化的方向发展。许多流行的网络用语、俚语、成语都被广泛的应用于电影翻译中,形成了“翻译新语言”。这些生动、有新意的电影翻译语言能有效的融合中外文化,更好地吸引大众。本文对电影翻译语言的特点做了简要的概括,并以著名的好莱坞动画电影《功夫熊猫》为例进行了个案分析,并在此基础上指出电影语言翻译技巧的重要性及“翻译新语言”在电影翻译中的应用趋势。总之,电影翻译语言的精髓和魅力就在于减少不同文化之间的差异性,促进文化间的交流和融合,让普通大众了解起来没有“不适感”。 选题意义: 电影翻译语言要注重理论化的处理,要注重语言的简洁、明晰,要注重电影翻译的口语化风格,要符合译入文化的要求,而这些都要求从事翻译工作的人员不断增加专业知识的学习,不断提高语言翻译技巧,不断接受相关的专业训练,以便更好的实现不同语言之间的转化,促进文化的传播与交流。 国内外研究动态: Gottlieb H(1994)主要从电影字幕翻译的角度来探究翻译语言技巧。刘靖之(1991)

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档