20世纪中期以来《黄帝内经素问》英译本研究史述.DOCVIP

20世纪中期以来《黄帝内经素问》英译本研究史述.DOC

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
20世纪中期以来《黄帝内经素问》英译本研究史述.DOC

20世纪中期以来《黄帝内经素问》英译 本研究史述 王尔亮陈晓 上海中医药大学科技人文研宄院上海中医药大学基 础医学院 文章梳理了 20世纪中期以来《黄帝内经素问》在东西方医学交流中的英译历史, 详细分析了不同译木的内容、语言、类型及体例等信息,比较不同背景下东丙方 学者对《黄帝内经素问》翻译的异冋和特点,并指出代表性译本翻译及苏研究的 特殊价值。为屮医药名词术语的标准化、屮医药典籍的对外交流以及屮国文化 “走出去”战略的实施提供借鉴和参考。 关键词: 《黄帝内经》;《素问》;中医英译史;东西方医学文化交流; 基金:上海市卫生和计划生育委员会科研课题资助项0 (2016-4Y0091) Review of English Translation History of Yellow Emperor’s Internal Classic-Plain Questions since 1950s WANG Erliang CHEN Xiao Science, Technology andJHumanj/ties, Institution, Shanghai University of Traditional Chinese Medicine; School of Basic Medicine, Shanghai University of Traditional Chinese Medicine; Abstract: This paper tries to disentangle the English translation history of the Yellow Emperor’s Internal Classic Plain Questions (Huangdi Nei jing Suwen) since the mid-20 th century. The content, languages, types and writing styles among its different versions are expanded respectively. And a comparison is made in terms of similarities, differences and features of different versions between eastern and western scholars with different academic backgrounds. Finally, the paper pinpoints the special value of the representative translation and its study, hoping to provide references and inspiration for the standardization of Chinese medical terminology, and for the export of Chinese medical classics as well as for the “going out” strategy of Chinese culture. Keyword: Yellow Emperors Internal Classic; Plain Questions; English translation history of traditional Chinese medicine; communication between eastern and western medicine; 《黄帝内经素问》英译本及其出版情况概览 20世纪中期至今,东丙方学者对《黄帝内经素问》进行了翻译与研究。美国学 者nza Veith是西方乃至世界上首位翻译《黄帝内经素问》的学者。她历经两 年时间翻译了《素问》前34篇的内容,并于1949年出版。这部作品首次将《素 问》呈现在西方学者而前,对于西方学者研允中医产生了积极的作用。海外出版 的《黄帝内经素问》英译本主要有三部,其中包括llza Veith、海外华人倪毛 信以及德国医学史学者文树德的译木。且文树德先生对《黄帝内经素问》的英译 有两个版本,一是评注本,二是英译本。 中国学者最早英译《内经》的是黄雯,他把部分《内经》原文翻译成英文,并加 以评注,发表在1950年的《中华医学杂志医史专号》单行本上。遗憾的是,黄 雯先生的译文仅翻译了《素问》前两节的内容,且并非作为单行木出版。此后,国 内正式出版的《黄帝内经素问》英译本主要包括美籍华人吴连胜父子合译的《黄 帝闪经》即《素问》与《灵枢》的合译本;朱明教授《素问》与《灵枢》的节译 本;李照国教授的中英对

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档