PACTE翻译模式下科技英语翻译隔靴搔痒现象探析.DOCVIP

PACTE翻译模式下科技英语翻译隔靴搔痒现象探析.DOC

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PACTE翻译模式下科技英语翻译隔靴搔痒现象探析.DOC

PACTE翻译模式下科技英语翻译“隔靴 搔痒”现象探析 任松松张允 天津商业大学外国语学院 科技英语翻译在当今社会起着越发重要的作用。然而,A前科技英语翻译尚存在 各种问题,如对原文理解有误、汉语表达失当、专业术语使用错误等。本文结合 科技翻译的特点,并以PACTE翻译模式为框架,分析了科技翻译中存在的“隔 靴搔痒”现象的原因,探讨了译者翻译子能力的缺失,以期为今后科技英语翻 译相关研究提供一定的借鉴。 关键词: 科技英语翻译;“隔靴搔痒”现象;原因;策略; 研究方向:翻译理论与实践。 研究方向:应用语言学、英语测 试、翻译。 1引言 科学技术在推动社会进步和提高人们生活水平方面发挥着重要作用,科技翻译 的地位也不言而喻。然而,A前科技英语翻译屮尚存在多种问题,这无疑会阻碍 全球科技进步和信息传递。目前,关于科技英语翻译的研宄不胜枚举,但以 PACTE翻译能力模式为理论基础的研宄尚在少数。本文拟结合PACTE翻译能力模 式,分析科技英语翻译中存在的一个重要问题一一隔靴搔痒现象,通过分析, 笔者认为此种现象是由于译者翻译能力缺失所致。 2 PACTE翻译能力模式 自1997年以来,PACTE小组(四班牙巴寒罗那自治大学翻译系翻译能力习得与 评估过程研宄小组)便一直致力于从整体角度出发,用实证一实验的方法研宄 翻译能力及习得过程。经过多年研究,该小组将翻译能力定义为“从事翻译所必 备的潜在知识体系”,并认为翻译能力属于专家知识、过程性知识并包含不同的 子能力,且这些子能力互相关联。他们建立了一套自己的翻译评估模式,认为翻 译能力包括工具使用能力、策略能力、翻译专业知识能力、双语能力、语言外能 力和和关的生理心理因素。PACTE小组将翻译看作解决问题的过程,且策略能力 尤为重要。PACTE翻译模型如下(PACTE, 2009): 本文将运用PACTE翻译模式,分析科技英语翻译中出现的这些“隔靴搔痒”现 象,并找出导致这些现象的原因,即某些翻译子能力的缺失,以期为科技英语 翻译提出借鉴。 3科技英语翻译中的隔靴搔痒现象 科技英语(EST)指的是科学工作者彼此进行学术交流或者向广大读者介绍科学 知识时习惯运用的一种语言题材。在描述各种自然现象、客观事实的发生过程和 特性的时候很少涉及自己的主观意见。科技工作者们注重效率,希望用最少的词 汇准确表达出自己的意思,所以科技英语的本质特征就是它的客观性、准确性和 简练性。(刘佳芳,1999)方梦之教授也提到过,科技英语是专用英语的一个重 要分支,以概念的准确性、判断的严密性、推理的周密性为特征,较多地使用抽 象词与术语(其中有许多外来词和国际词)、名词化结构、被动语态、逻辑性定 语、各种类型的复合句等,句子较长,句型变化较少。(方梦之,2011) 因此,科技英语的特点为准确性、客观性、简洁性和规范性。然而,不符合上述 特征的译文比比皆是。毛荣贵教授认为,“隔靴搔痒”现象是指译者虽然在语言 方面有一定的修养,但是在理解和表达专业内容方面不易做到准确。(毛荣贵, 1999)木文将就此现象进行探析。 4 “隔靴搔痒”现象原 正确地理解原文是翻译的前提,适宜的表达是翻译的关键。因此,探析“隔靴搔 痒”现象也须从这两方而着手。笔者将结合案例进行分析,案例选自The European Coatings來志的汉译。该來志是欧洲涂料协会出版的关于涂料行业的 英文杂志,在国内授权中国涂料工业协会出版发行中文版,译者曾经参加译文 的校稿工作。 4.1双语子能力缺失,对原文理解不透 双语能力是指用两种语言进行交流时必备的过程性知识,包括语用、社会语言、 篇章语法及词汇能力(PACTE, 2009),故笔者将从词汇的选择、句法理解和篇 章等方面来加以讨论。 4. 1.1词义理解错误 英语和汉语都存在大量的一词多义现象。以nm为例,其一般词义为“跑”,但 是在和发动机及公司搭配时,意为“运行”:修饰建筑物方位时乂可意为“布 置”。译者能否根据语境从众多词义中选择出正确词义,是双语能力的重要体 现。 例 1:We manufacture and deliver our architectural ranges worldwide—with slight differences, depending on local regulations and availabilities of raw materials. 初译稿:我们的建筑产品在全球范围内生产和交付,根据各个地IX当地的法律以 及原料的可用性略有不同。 改译稿:我们生产和销售的产品遍布全球,根据各地区法规及原料的可用性,产 品略有不同。 deliver有多层意思,包括“移交” “交付” “接生” “发表”等。但是在上述 句子中,应该根据语境译作“销售”,与manu

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档