- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《见闻札记》中作者自述三个中译本对比研究——一个功能对等理论的视角.DOC
《见闻札记》中“作者自述”三个中译 本对比研究 个功能对等理论的视
角
熊倩
湖南师范大学外国语学院
《作者自述》收录在华盛顿.欧文最著名的作品《见闻札记》中,是一篇游记散文。原文措辞简练、句式张弛有度,无不透露出作者优雅、流畅的写作风格。自《作者自述》问世以来,许多翻译大家都翻译过这篇短文。文章拟从功能对等理论的角度出发,对《作者自述》三个屮译本的意义和风格的传达度进行对比分析。散文翻译应在保留原文信息的同时传达原文的风格,使译文做到“形神皆似”。
关键词:
功能对等;对比分析;意义;风格;
华盛顿?欧文是19世纪美国著名的散文家、短篇小说家和诗人,也是美国文学 史上前期的浪漫主义代表人物之一。欧文从小喜爱文学、喜好游历,出版过一系 列如《纽约外史》、《旅客谈》和《哥伦布传》等文学作品,而最知名的当属《见 闻札记》。这木书出版后不久欧文的名声就传遍了国内外,使他得到了文学界的 认可,也正是这本书确立了欧文“美国文学之父”的地位。《作者自述》是《见 闻札记》的开篇,文章虽然不长,却刻画出了作考热衷于游历、向往古老欧洲文 明的形象。[1]
《作者自述》自出版以来已有多个译本问世,比较著名的有林纾译本、夏济安译 木、高健译木和刘荣跃译木。由于林纾不懂英语,其翻译方法是由他人U述后再
翻译出来的,译本类似于一种仿译(imitation),所以不列入本文研宄范围。 1919年新文化运动后,中国文坛开始提倡白话文的使用,夏济安译木就是在这 样的社会环境下产生的,因此夏译本不可避免地带有当时的时代语言特性。1983 年,高健所著的《英美散文六十家》屮收泶了《作者自述》译文,这是二十世纪 晚期较知名的译本。刘荣跃是研宄欧文的专家,其汇编于2003年出版的《见闻 札记》中的《作者自述》是21世纪比较新的权威译本。目前对《作者自述》译 木的研宄多集中在林纾译木、夏济安译木和高健译木,对刘荣跃译木的研究并不 多见。
散文作为文学的一种形式,其翻译应该用怎样的标准来评判呢?茅盾m认为,
“文学的翻译是用男一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文 的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。”这和奈达功能对等理论 中强调翻译应产牛.类似读者反应的观点不谋而合。木文拟从功能对等理论出发, 选取夏济安、高健和刘荣跃三个译本作为研究对象,对比分析这些译本在意义和 风格两个方面的传达度。
2功能对等理论要略
西方翻译理论从早期西塞罗和哲罗姆的直译意译之争,到19世纪以语言学研宄 为主导的转变,显示出翻译从一开始经验性的、零散的思想总结向以研究语言木 质及对等的科学性转变。然而语言学主导下的翻译研究在19世纪后期一度陷入 丫停滞不前的状态,追求词汇和句法方面的对等并不能解释翻译实践过程屮遇 到的各种复杂的文化问题,对于英汉语这两种差异巨大的语言而言尤其如此。因 此,翻译研宄者开始尝试摆脱语言学的禁锢,探寻新的理论用以指导翻译实践。 奈达的动态对等理论(后改为功能对等理论)就是这样一种打破传统静态分析 翻译标准的新理论。
奈达在翻译研究领域最有影响力的两本书分别是1964年出版的《翻译科学探索》 和1969年与査尔斯?塔伯合著的《翻译理论与实践》。在《翻译理论与实践》 第一章中,奈达位1指出翻译研宄的重点已由以前的信息形式转向接受者对译文 的反应中。第二章的开篇,奈达和塔伯写道:“翻译旨在用接受语自然而乂最对 等地再现源语信息,意义优先,风格次之。”这句话既是给翻译下定义,回答什 么是翻译,也是阐明翻译的本质,强调翻译的根本目的。1^1首先,翻译最基本 的目标是要传达原文信息,舍此而求其他意味着译者没有尽到本职。译荠在传达 信息前必须耍对将用到的语法和词汇有正确的判断。第二,译者必须力求对等而 不是相同。在某种意义上来说,这一点是对传达信息的另一种强调方式,而不是 保留原文表达的形式。第三,最理想的译文看上去不像翻译。这并不是说要把《圣 经》翻译成现代语,而是应该尽量避免翻译腔、避免异语的语法和文体所带来的 生硬牵强之感。第四,一个好的翻译家应该追求最自然的对等语。第五,意义优 先。信息内容是翻译的核心,有时候不遵从原文的形式结构可能更如人意。第六, 风格的重要性。虽然风格较意义处于次要地位,但它也很重要。我们不能把诗歌 当作散文来翻译,也不能把说明文翻成记叙文。m奈达的功能对等理论跳出了 以源语为屮心的传统翻译观,注重目标语读者的反应,强调意义和风格的重要 性,是可以运用于散文翻译对比分析的理论。
在《作者自述》中,欧文首先说到自己对游历的偏爱。他从小就喜欢去各地观光、 考察他乡的风土人情,从中增长了不少见识。之后,欧文谈到自己欧洲之旅的缘 由。他认为美国人不必离开祖国去寻找雄伟壮丽的自然风光,但欧洲的古老文明 和那里的伟人却深深吸引着自
文档评论(0)