中西方动物习语对比.ppt

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
11级翻译2班 王宝荣 similarities 在中西方两种文化中,snake(蛇)是阴险残忍的,如中国有“心如蛇蝎”,来形容一个人心肠很阴险狠毒,还有,“一朝被蛇咬,十年怕井绳”(once bitten,twice shy)。西方有a snake in the grass(潜伏的危机) 中国人认为猴子(monkey)是淘气调皮的,西方有make a monkey out of somebody(拿某人当猴耍) Fox(狐狸)在中西方都认为是狡猾的,不讨人喜欢的,在中国有狐狸精一说,还有狐假虎威,在西方也有as cunning as a fox Ass(驴),在中国说一个人笨,倔,就说这个人“笨得跟驴似的”,还有“黔驴技穷”;在西方也有“as stubborn as a ass” 在中国蜜蜂(bee)是忙碌的,经常用蜜蜂来赞美一个人的勤劳,在英语中也有“as busy as a bee” Pig(猪)在中国文化中,是贪吃的,如果一个人特别喜欢吃,我们就会叫他 “猪”,在西方习语中有 “make oneself a pig”形容一个人狼吞虎咽 狼是凶暴的残忍的,在两方文化中,都用披着狼皮的羊(a wolf in sheep’s clothing)来形容那些看似慈祥,善良但内心其实无比残忍的人 相同的意思,不同的表达 猫哭耗子 虎(百兽之王) 拦路虎 吹牛 力大如牛 杀鸡取卵 Crocodile’s tears Lion A Lion in the way To talk horse As strong as a horse Kill the goose that lay golden egg 同一种动物,完全不同的意思 在中国,狗的寓意是不好的,下贱的,鄙薄的,如:猪朋狗友,狗杂种,狗娘养的,狗急跳墙,狗嘴里吐不出象牙,走狗,看门狗,狼心狗肺,偷鸡摸狗等等,都是贬义词 而在西方,狗在他们心中的地位很高,狗是他们z忠实的朋友,是他们的家人,“love me, love my dog(爱屋及乌);each dog has its days(凡人都有得意时);a lucky dog(幸运儿); a top dog(身居要职的人物) Bat(蝙蝠) 在中国,它是吉祥物,因为 “蝠” 与“福”同音,许多民间剪纸图案就用的是蝙蝠,蝙蝠和桃组成的图案叫福寿双全,蝙蝠和鹿组成的叫福禄双全,红色蝙蝠尤其受到钟爱,寓意“洪福”。 而在西方,蝙蝠是邪恶的动物,常常与邪恶和黑暗势力联系在一起西方著名的吸血僵尸的化身就是丑陋的蝙蝠。因此蝙蝠在西方是贬义的. “have bats in the belfry”(异想天开,痴想) “Crazy as a bat”(象蝙蝠一样疯),“ as blind as a bat”(有眼无珠),通常都会使西方人产生坏的联想。 Dragon(龙) 中国人心中神圣的东西,中国人是龙的传人,龙是中华民族的精神图腾,象征着高贵,威严,权势,有”龙腾虎跃“,“真龙天子”, “望子成龙”(hold?high?hopes?for?one‘s?child ), “龙凤呈祥”(prosperity?brought?by?dragon) “车水马龙”的说法。 在西方,龙被视为邪恶凶残,有麟会喷火的怪兽,to sow dragon’s teeth(播下仇恨的种子) The old dragon(撒旦) Thank you ! * *

文档评论(0)

xingyuxiaxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档