对当前中国翻译理论沉寂期的思考.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对当前中国翻译理论沉寂期的思考

对当前中国翻译理论沉寂期的思考  刘宓庆先生在《翻译理论研究展望》一文中提到中国译坛 目前进人了一个相对的静寂 期。0天津外国语学院的林克难教授也撰文指出,“中国翻译理论到了9O年代后期,出现了一 个低潮”。0虽然也有人提出.中国翻译的第四次高潮已经到来。然而,这所谓的第四次高潮的 标志性成果大部分是前一时期著作的再版,理论上并没有重大的突破,我国翻译理论并没有走 出两位学者所提到的沉寂期。造成这种状况主要有内因和外因两个方面。 所谓内因,主要是指韶译和翻译理论研究本身的原因,包括翻译研究本身的复杂性、语言 学研究的局限性以及我国当前翻译理论研究的不足等等。所谓外因,主要是指我国翻译人才 的培养机制以及翻译领域的功利主义影响等方面。 一、翻译和翻译研究的复杂性 长期以来,我国翻译界对于韶译的一些重要概念一直存在着争论,如直译和意译、科学和 艺术翻译的原则、翻译的性质等,充分反映出翻译和翻译理论研究的复杂性。 从翻译实践本身来看,它涉及的语种繁多,语系复杂,有各 自独立的语音、语法、词汇系统, 体现出各自民族独特的文化精神和思维模式 ,要想建立一套能够指导任何语种的韶译实践的 理论是不可能的;从翻译及翻译研究所涉及的学科来看,有语言学、哲学、美学、心理学、文化学 等等,各门学科错综交织;从翻译的过程来看,韶译研究对各个环节,包括作者、文本、读者甚至 译者等都不能忽视。翻译中这几个环节之问的矛盾给翻译和翻译研究带来了困难。虽然中国 韶译理论已经积累了丰富的理论,有学者一直在致力于建立翻译学,还出现了以 翻译学 命名 的著作(黄龙,《翻译学》,江苏教育出版社,1988),但是要在短期内有所突破,建立起与哲学、美 学、语言学、文化学等学科相并立的翻译学还比较困难。 基于韶译和翻译研究本身的复杂和困难,在一定时期内出现沉寂是正常的。沉寂可以使 译界对前期的研究进行总结,找出不足,并为进一步的研究找到新的突破口。 [收稿 日期 】1999—10一l0 (作者筒舟】尹衍相(1970一),男,石油大学(华东)外语系讲师,硕士。 73 维普资讯 Page 2 二 、语言学研究的局 限性 80年代以来,国外翻译理论,尤其是语言学翻译理论的引进,曾掀起了我国翻译研究的一 个小高潮,一段时期内,从语言学角度研究翻译占据了翻译理论研究的主导地位。于是有人提 出.发源于印欧语系的语言学理论与汉语格格不人 ,要想用扎根于西方语言学理论的译论来研 究英汉翻译根本行不通,把当前的沉寂完全归因于语言学理论的发展,忽视语言学理论对我国 翻译研究的贡献。 林克难教授在其文中指出,“最根本的… ,还是语言学翻译理论最终并没能摆脱直译和意 译两元对立(dlchotomy)的阴影。”0这虽然很有概括力,但他还是以翻译理论本身作为出发点 的。那么造成两元对立阴影这一现象的根本原因是什么呢?应当是语言学理论研究本身的片 面性 。 瑞士语言学家索绪尔(F de Saussure)曾经界定了两个重要的概念,即语言([angue)和言 语(parole)。语言是社会团体所共有的一种抽象的规约系统,而言语则是个人的意志和智能性 的行为,所以是具体的,并受使用者个人和具体使用场台的制约。由于言语活动是多方面的, 性质复杂,同时跨着物理、生理和心理几个领域,所以是混杂的,不适于进行系统的研究。而过 去的语言学翻译理论一直致力于抽象出一套用于指导语言行为的规则体系,以指导翻译实践 和翻译研究。但事实上,翻译家和翻译研究者所关注的不仅仅是两种语言之间的规则性比较, 更应该关注的是言语。因为翻译所接触的作品,尤其是文学作品,是创作者个人的、具体的言 语活动的结果,而译者的翻译也是译者的言语活动的结果。遗憾的是,语言学翻译理论的学者 们因受结构主义语言学的影响对言语这一角度没有予以足够的重视。例如,卡特福德(John C.Catford)将他的翻译理论建立在普通语言学基础上,致力于规则制约(rule—giving)的对等 (equivalence)理论;奈达(EugeneANid ̄)从语义的角度,确立了以信息(message)为导向的动态 对等(dynamic equivalence)理论。这些语言学翻译理论 自80年代以来,对我国的翻译研究产 生了重要的影响。语言学理论本身的这一片面性,使得以其为基础的翻译理论的发展受到了 限制。与80年代辉煌的翻译研究相比,90年代后期,我国翻译理论研究出现沉寂自然是不可 避 免的了。 三、引进理论与我国传统文论缺少结台 任何一种引进理论,如果能够很好地与我国的传统理论及实际情况相结合,就会推动我国 理论研究的发展。然而,我国翻译界在把国外语言学成果拿来应用的时候+没有能够成功地与 我国传统译论的研究结合起来。 我国的传统译论与传统文论有着一脉相承的关

文档评论(0)

asd522513656 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档