英汉互译讲稿(上).docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译讲稿(上)

Chapter 1 Introduction of Translation Teaching Objects: Ss will be able to grasp: 1. History of translation in China; 2. The definition of translation; 3. Types of translation; 4. The requirements for translators. Emphasizes: 1. The definition of translation; 2. Types of translation; 3. The requirements for translators. Difficulties: 1. The definition of translation; 2. Types of translation; Teaching Steps Before we formally begin to learn how to translate, there is some basic knowledge we must know. So in the first class, we are going to learn something necessary for translation. And they will be undoubtedly helpful for your translation. T asks Ss about what is translation in their opinion.(10 minutes) T encourages Ss if they are right and corrects their ideas if they are wrong. Part I. Introduction of the course. (20 minutes) 1. Basic contents of the course. 2. Requirements for students. 3. Scoring of the course. 4. After-class practice. Part II. The History of Translation in China. (35 minutes) In the history of China, there have been a lot of people who have made contribution for translation, such as 鲁迅,林语堂. And as you know, the famous criteria for translation is “信达雅”(here T can ask Ss if they know the criteria). So we are going to learn some important theory by famous translators, maybe litterateur. And of course, all their ideas are surrounded with the criteria of translation. 三国时期,支谦著《法华经序》,“直译求信”。 东晋道安,“力求直译,务求忠实”。 南北朝鸠摩罗什:只要能存本旨,不妨“依实出华”,始求“达”与“雅”。 唐代印度佛学研究的代表人物玄奘,提倡以信为主,并倡导音译原则和意译。 17世纪“西学东渐”,代表人物为徐光启。 鲁迅:“凡是翻译,必须兼顾两方面,一当然是其易解,二则是保存原作的风姿。”未出“达、信”,包括“雅”。 林语堂提出的翻译标准:忠实标准,通顺标准,美的标准。 钱钟书:“精神姿致依然故我”和“化境”,亦“信”。 朱光潜:“信”最难达成,译文“不达不雅”或“过达过雅”皆为“不信”。 10、严复:信达雅标准。 严复(1854.1.8—1921.10.27)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官人,是清末很有影响的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家,毕业于格林威治海军学院,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。辛亥革命后,京师大学堂改名为北京大学。1912年严复受袁世凯命担任北大校长之职,这也说明严复在思想界和学术界的令人信服的显赫地位。 信:Faithfulness 达:Smoothness/Expressiveness 雅:Elegance Part III. The Definition of Translation. (25minutes) Transla

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档